[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(05:14)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
12268. 星新一の「エヌ氏の遊園地」英訳本おもしろいですね
お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/9(22:21)
------------------------------
こんばんわ、バナナです。
旧い話になりますが、以前たださんに「星新一」の
本を紹介してもらいました。
〉〉でも、読みやすさとかレベルを考えると
〉〉星新一の英訳本があったら、今の私には
〉〉ちょうどぴったり。
〉講談社英語文庫に、「きまぐれロボット」と「エヌ氏の遊園地」がありますよ。
今日、本屋で講談社英語文庫「エヌ氏の遊園地」(A Bag of Surprises)を
買ってきました。読みやすいですね。難しい単語もあるけど、巻末に
そういうのは載ってるから、ちらちら見ながらだと、今の僕のレベル
(レベル3)でも楽しめますね。
ときどき?っていう英訳はありますが、日本語で読んでるのと、同じような
感覚で楽しめてます。
あの人の書くものは無国籍だからかな?
おもしろい本薦めていただきありがとうございました。そのうち
「きまぐれロボット」も買おうっと!
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
12277. Re: 星新一の「エヌ氏の遊園地」英訳本おもしろいですね
お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/3/10(00:45)
------------------------------
〉旧い話になりますが、以前たださんに「星新一」の
〉本を紹介してもらいました。
〉今日、本屋で講談社英語文庫「エヌ氏の遊園地」(A Bag of Surprises)を
〉買ってきました。読みやすいですね。難しい単語もあるけど、巻末に
〉そういうのは載ってるから、ちらちら見ながらだと、今の僕のレベル
〉(レベル3)でも楽しめますね。
たださん、バナナさん、ありがとうございます。
大学でも買って、学生に読んでもらいます。
ほかにもどんどん紹介してください!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
12282. Re: 星新一の「エヌ氏の遊園地」英訳本おもしろいですね
お名前: ただ
投稿日: 2003/3/10(07:09)
------------------------------
バナナさん、酒井先生、おはようございます。ただです。
〉〉今日、本屋で講談社英語文庫「エヌ氏の遊園地」(A Bag of Surprises)を
〉〉買ってきました。読みやすいですね。難しい単語もあるけど、巻末に
〉〉そういうのは載ってるから、ちらちら見ながらだと、今の僕のレベル
〉〉(レベル3)でも楽しめますね。
おお、それはよかった。
紹介した本が喜んでもらえると、うれしいっす。
〉たださん、バナナさん、ありがとうございます。
〉大学でも買って、学生に読んでもらいます。
〉ほかにもどんどん紹介してください!
それに、酒井先生のお言葉!うれしいなぁ。
学生も喜んでくれるとうれしいなぁ。
Happy Reading!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/10(12:30)
------------------------------
バナナです。
酒井先生or他ミニオネラ(数00万語達成者)にお伺いしたいことがあります。
実は講談社英語文庫「エヌ氏の遊園地」(A Bag of Surprises)なんですが、
読んでてときどき「あれっ?これって日本語原文の英語直訳なんでは?」
と思う個所があります。
特に日本語でよく出てくる決り文句とかが、そのまま
英単語で出てきてるような気がします。
勿論、翻訳をしてる人は外人さんのようなんですし、
私自身GR中心に読んでる100万語未満なんで、あんまり自信はないんですが
すみませんが、どなたか同じような感想を持った方いらっしゃいませんか?
#とはいっても、面白いことにはまちがいなし。
同じ文庫の星新一のもう一冊も買ってしましました。
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
12380. Re: 星新一の「エヌ氏の遊園地」英訳って???
お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/3/12(00:27)
------------------------------
〉酒井先生or他ミニオネラ(数00万語達成者)にお伺いしたいことがあります。
ミニオネラ・・・はSSSの合い言葉にするには覚えきれないとおもー
〉特に日本語でよく出てくる決り文句とかが、そのまま
〉英単語で出てきてるような気がします。
例を出してくれませんか?
決まり文句の本はもう10年来、ぼくが書きたいと思っている話題なので、
強い関心を持っております。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/12(01:44)
------------------------------
バナナです。
酒井先生のレスにお答えして、?と思った例を出します。
1.犯罪が起こるたびに、犯人でもないのに「私がやりました」
と自白を繰り返す男に対して、警官が
Next time you do it you'll likely end up in a hospital or
in jail, on a charge of interfering with government officers
in the execution of their duties.
というんですが、on a charge of〜duties は、「公務執行妨害
(の罪で)で」という「決まり文句」を苦しんで苦しんで英訳した
っていう感じじゃありませんか?
2.P.9:"I do not personally cross such perilous bridge"
cross perilous bridge=危ない橋を渡るだと思うんですが、
この「危ない橋を渡る」も日本語の決まり文句で、
危ない=perilous 橋=bridge わたる=cross と
あまりにも対応しているんで、ちょっと違和感がありました。
(もしかして、cross perilous bridgeっていうのが、英語の
決まり文句でそれを日本語に持ってきて「危ない橋を渡る」って
いうフレーズができたのかもしれませんが..)
とりあえず、強く印象に残ったのはこの2点です。
いかがでしょうか?