ありがとうございます!!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/7/17(14:56)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3207. ありがとうございます!!

お名前: たかぽん
投稿日: 2009/3/22(01:37)

------------------------------

のんたさん登場! ありがとうございます! (こるさん、まいど〜。バナナさん、おひさー!)

〉レベル3同盟の皆様、こんにちは。天井掃除係の、のんたです。
〉つい昨日も、風呂の天井があまりにカビだらけになり、咳き込みそうになったので、掃除したら、首が痛くなったころです。(そこまで放置する私が係と名乗っていいものか(^^;)

Never mind. Never mind.
わが委員長は、生きものをこよなく愛する、心広いお方ですから。

〉わ〜〜い、たかぽん!mangaデビューだ!(喜)

そうなの〜! ありがと〜! やっほーい!

〉以前にお仕事に使うという名目で、1巻をいろいろ買いあさりまして。

おお? たしか絵本も買いあさってはらへんかったか…

〉実は、私もしばらくは、英語manga苦手でした。なんか読めなかった。

そうですよね。なんかね。手が伸びなかったんですわ。

〉しかし、ある時から、急に読めるようになったのでした。

そうなんです! 私も、いつのまにか抵抗が無くなってた。

〉まぁ、簡単に言うと、飛ばし読みができてきた頃、ということなんですけどね。

私はごく最近だ・・・
ドラえもんの英語版を立ち読みしてみたら面白くて。
あっ、これはmanga行けるんじゃない?と思って。
今は、どうして今まで読もうとしなかったのか、不思議でしょうがないです。。

なんでしょうね。やっぱり、読むスピードかな。スピードが遅いときは、manga疲れますよね。
それと、やっぱり、てきとうに飛ばせるようになったのかも。

〉それと、先が読みたいというmangaに出会ったことかな。

それは大きいですよね。

〉皆さん、おっしゃっている、浦沢作品「MONSTER」です。
〉これだけは、全巻買っちまいました。面白かったよぉ〜〜。

おお!そうなんですかあ。
ブラックジャックが好きだから、読んでみようかなあ。(?)

〉浦沢作品は、21世紀少年は、英語版が収集できないので、日本語版を大人買い。そして、プルートとマスターキートンもゲットしてしまいました。
〉そのおかげで、まったく英語多読してません、最近(爆)

いや、ほんと。聞けば聞くほど、「それ、日本語の原作で読みたい」という気にもなってきてる私…

浦沢作品では、パイナップルアーミーというの、読んだことあります。あれもよかったなぁ。

〉職場のお客様に薦められた漫画だけで、この数ヶ月100冊以上は・・・。
〉漫画はすごいスピードで読めるのです。超飛ばしよみ(笑)
〉これが英語だったら・・・(^^;)

お客様はありがたいですねぇ(笑)
ほんとに、漫画は恐ろしく「快読」できますよねぇ(^^;)

〉と、話を元に戻してと。。

あ、英語だった。。

〉英語版で、お薦めなのは、
〉ストーリーで楽しみたいのなら、
〉皆さんご紹介済みの「鋼の錬金術師」略して「ハガレン」
〉「スラムダンク」略して「スラダン」も英訳化されつつあります。
〉同じ井上氏の著作で少し大人向けでは「リアル」これも英訳され始めた。
〉これは車椅子バスケの選手たちの話なんですが、なにしろ井上さんですから、ありきたりではなく、読ませます。
〉もちろん、「バカボンド」はすでに英訳されてますから、お薦め。
〉「デスノート」「ブリーチ」なんかも最初のうちは面白い。

ううむ。なるほど。参考になります。
「北斗の拳」(古…)以来、男っぽい漫画を読んでませんが、いっちょう試してみたいと思います。

〉「ONE PIECE」は、私が最初に読んだ英訳mangaですが、これのオノマトペは、日本語版でも、独特だったので、楽しみでした。さすがに英訳版は2巻までしか買ってないですが。
〉 ちなみに私はサンジの大ファンなのだ!未読だったら、英語で読まなくてもいいから日本語で全巻読みなさい!(笑)

はいぃ!
ってさ、見たら50巻以上ありますやん… それぐらい面白いってことですね。

〉 mangaを英訳する時には、オノマトペの英訳が、あちらさんには壁らしく、翻訳とは別に専門のオノマトペスタッフがついているようです。

へええ! これはびっくり。
むずかしいんですねぇ。

〉訳者のほかにそのスタッフ名が明記されてます。mangaによっては、最後のページに擬態語擬声語の注釈一覧が載っていたりします。海外には、その擬声語にあたる言葉がなく、そのまま書かれていて意味を説明しているわけ。ここを読むだけでも比較文化的面白さかも。

それは面白そうですね。
ほんと、オノマトペが面白いなぁと思って、細かく読んでしまいます。
動詞がそのまま使われてることが多いですよね。

〉 あ、また話がそれた。

おお。(それてます?)

〉 それから、英訳されて嬉しいのが、「蟲師」。一押しです。実に日本的な内容ながら、ファンタジー要素としては、海外にも通じるのかなぁ・・・。
〉 短編集的な内容なので、1巻買うだけでも楽しめめます。

ほんまにいろいろご存じですね。
ありがとうございます。

〉 英訳刊行されてて、日本で面白いんだから絶対だろと思われるのは、
〉「犬夜叉」「めぞん一刻」などの高橋留美子。ルーミックワールドはかなり初期から海外ファンが多くいたみたいで、英訳作品がすごく多いですね。

「らんま」を買ってみました。うまく訳されてるようで、面白いです。
絵を反転させて左から読むタイプですけど、絵に違和感がないので、すごいなぁと思いました。

〉 手塚治虫は私が神と崇める作家ではあるものの、なぜか彼の作品は高い!ので、英訳版はあまり読んでません。でも絶対面白いでしょう。

たしかに、なぜか高い! でも、ブラックジャックを読んだ限りでは、面白かったです。
あのちょっとハードボイルド?な感じは、英語に合ってますね。
ピノコ語もうまくピノコ語になっているのが驚異でした。

〉 アメリカで一番人気は、忍者人気の相乗効果か、やっぱり「ナルト」みたいですね。私は、これは手を出していませんが。

忍者が人気なんですかぁ。

〉 「のだめカンタービレ」も、英訳されてます。あの感じが好きなら。
〉 少女マンガ系では、「NANA」や「花より団子」とか、かなり出てますね。ゴスロリ系や「NANA」とかは、ドイツの女子の間で大ブームだとか。

ドイツの女子?? なんでやろ。

〉 ヒストリカルロマンス系ファンにお薦めなのは、「EMMA」。
〉 19世紀ビクトリア時代のメイドさんが主人公。

これ、一巻買って読んでみました。なかなかいいですね。
イギリスが舞台なので、英語で読むのはいいかも。

〉レベル3同盟としてお薦めなのは、ギャクmangaの「よつばと!」
〉「YOTSUBA&」です。文字少なくてシンプルでかわいくて可笑しい!!

おお! これ絶対読みます!

〉 あと、宮崎駿のアニメコミックは、映画を何度も見ていると覚えているし、会話だから、読みやすいです。
〉 ミステリー系では、「コナン」が読みやすかったです。パターンが決まっていることもあって、想像つきやすいからでしょうね。

そうかぁ。あれもこれも読みたいなぁ…

〉 ギャグでは、とうとう「絶望先生」が英訳されたと聞いて、ゲットしてみようと考えてるところです。
〉 だって、あれって、かなり日本的ギャクなので、どうやって英訳されるのかたいへん興味深い。 だいたい「絶望」だって、「糸色 望」(いとしきのぞむ)っていう氏名なんですから、ここからして、どうすんだ?と。
〉 英訳タイトル副題「The Power of Negative Thinking 」でもう笑えましたが。

へぇー。知りませんでしたが、面白そう。
(調べてみたら、そのまま「The Power of Negative Thinking」ていう本もあるみたい…)

〉 反対にレベル3にお薦めでないのは原作漫画の英訳版「ナウシカ」と「エヴァンゲリオン」
〉文字多いし、文長くて、分かりにくい。私だけかもしれないですが・・。

とりあえず避けときます。ご注意ありがとう!

〉 と、思いつくままにダラダラ書いちゃって、わかりにくくてごめんね。

とーんでもない。すごーく参考になりました!

〉また、オフでもお目にかかれましたら、manga談義しましょう!!

おおお! ぜひ談義しましょう!!

〉追記。
〉 諸星大二郎、懐かしいですねぇ。あの独特の手書き感と、暗さ、不気味さ。つげ義春などの「ガロ」系漫画の外国語翻訳が、昨今の海外の漫画オタクの増加で、外人マニアから切望されているらしく問い合わせも増えているとか。

へええ。
翻訳mangaもどんどん広がってるんですねぇ。すごいなぁ。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.