まりあさん、ありがとうございます。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/9/29(08:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3143. まりあさん、ありがとうございます。

お名前: 寝太郎
投稿日: 2009/2/1(14:27)

------------------------------

こんにちは、まりあさん。

ね〉〉〉英語多読を継続するならば、日本語多読とのバランスが必要と思うわけさ。
あ〉〉でもねー、私は日本文学をほとんど読まないで、翻訳された世界文学ばかり読んでました。
あ〉〉日本史の本は全然読まないで、日本語で書かれた世界史の本ばかり読んできました。
あ〉〉これでは日本語の本を読んでも「バランス」にはならないんじゃないでしょか。
ま〉   まあ、一昔前の世界文学の翻訳はかなり日本語としての水準の
ま〉   高いものも多くて、日本語の勉強になったと思う。

うん、そういう考え方もあるけど、Sさんの最近の本の、
翻訳に対する考えを読むと、水準が高いのかどうかわからなくなってきてしまいますね。

でもわたくしは、アーチャーや、フォレット、フォーサイスなどの翻訳ものが好きでしたので、
翻訳の水準については考えていませんでした。
むしろ、超訳とかいうのは嫌いでしたね。
   
ま〉   で、たとえば日本文学の名作といわれるものをすべて読破した
ま〉   として、日本文化をしっかり理解できるか?というとそうでも
ま〉   ないと思う。少なくとも私のような凡人には。

「しっかりと理解」は求めません。
しかしながら、日本文化の伝承への理解が上がることが、希望です。

昨今の何でもデジタル化して残せばいいや、
って感じの風潮に危機感があります。
アーカイプを作っておくことは賛成ですが。

ま〉   外国文化に触れてはじめて、「あ、これが日本文化なんだな」って
ま〉   分かってくるんじゃないかな。

ここなんですが、和洋折衷という言葉を使って、
多くのものを西欧化してしまった国に育ったものとして、
はたして、外国文化(特に英米文化)を見て、
日本文化をわかるのでしょうか。
う〜む、ここら辺のとこほかの人の意見も聞きたいな。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.