Re: 箱根子湧き縁

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/6/23(10:43)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1444. Re: 箱根子湧き縁

お名前: Julie http://paperback.blog10.fc2.com/
投稿日: 2007/1/12(00:08)

------------------------------

ぽん! こんばんは。Julieです。

〉そういえば。さきごろ、祖母がtake off?しました。
〉いいところに行ってくれたらいいのですが。
〉旅好きだったので温泉なぞに行ってるかも。
〉あ、でも、叔父のところの電化製品を次々つぶしに行っているようです。
〉(祖母は何を伝えたいのか? 叔父はマジこわがっていますが…)

紅白で話題になっていたらしい(?)
『千の風になって』の詩、元は作者不詳ということで
ウェブで調べたのをコピペします。

ABOUT DEATH
--Native American Prayer, Author unknown

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autum rain.
When you wake in the morning hush.
I am the swift uplifting rush of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight of night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.

お祖母さん、すてきな旅でありますよう。
ご冥福をお祈りします。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.