160万語通過、おめでとうございます

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/7/1(10:11)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12560. 160万語通過、おめでとうございます

お名前: 杏樹
投稿日: 2012/12/19(02:11)

------------------------------

せきけんさん、こんにちは。

〉昨日というか、今朝というか、160万語を超えました。
〉150万語からこの間に読んだのは次の本です。

160万語通過、おめでとうございます。

〉MTH#23 "Twister on Tuesday" Mary Pope Osborne
〉MTH#24 "Earthquake in the Early Morning" Mary Pope Osborne
〉"Anastasia Krupnik" Lois Lowry
〉ICR2 "Frog and Toad Are Friends" Arnold Lobel
〉"There's a Boy in the Girls' Bathroom" Louis Sachar
〉"The BFG" Roald Dahl

〉ちょっと難しい本を読み過ぎていたので、少し易しめのものを読んでみました。Arnold Lobelの"Frog and Toad"シリーズはいいですね。この中の、Letterの話は、娘の小学校の教科書に使われていたので、日本語で読んだことがありました。シリーズで4冊あるので、全部揃えてみようと思います。ほのぼのとした友情物語ですね。朗読も買ってみようと思います。
〉杏樹さん、ご紹介ありがとうございました。

気に入ってくれたみたいでうれしいです。しみじみしたり、笑えたり、二人(?)の友情はとてもすてきです。ぜひ4冊そろえてください。
ついでに、Lobelの他の本もいいですよー。

〉MTHは、USの歴史シリーズで、開拓時代の中西部(Kansus辺り)で、Dugoutが小さな学校の校舎になっていて、そこでTwisterに合う話と、1906年のSan Franciscoで、大地震にあう話。アメリカは地震がないと思いがちですが、太平洋岸は、環太平洋造山帯で、Californiaには有名なSan Andreas faultがあって、地震の名所。細長いCalifornia半島は、この断層でできたもの。SacharのSmall Stepsで、KairaがLos Angelsでコンサートをやるときに、Californiaの地震を心配していたのは誰だったか・・・。Twisterは、tornadoと言うものとばかり思っていたが、twisterとも言うのだろう。つむじ風のようなイメージで少し、規模が小さいのかもしれない。

一時期読んだ本に続けてサンフランシスコ地震が出てきて(MTH含む)、サンフランシスコに大きな地震があった、という認識ができました。日本人が関東大震災を覚えているようなものかと思います。こういう本を読んでいると、語学だけではなくアメリカ人との共通認識を育てるのにも役に立ちます。twisterは、この言葉が出てくる本に再度出合えば概念がつかめるようになると思います。でもどんな本を読めばいいのかまではわからないのですが…。

〉Lois Lowryの"Anastasia Kurpnik"は、10歳とは思えないとても知的な女の子。どんどん次の作品が読みたくなる感じでした。父親が詩人の大学教授で、母親が画家の一人娘。ところが、そこに祖母ともう一人?が登場しそうな雰囲気の中で、彼女の心が揺れ動くところが、Anastasiaの日記のような秘密のノート(Green note)に綴られて行く。中でも、章毎に、好き嫌い表がupdateされて行く様子がほほえましい。余りに激しく入れ替わるので、移り気というのか、mercurialだと言う具合に、詩人の父の影響で、10歳とも思えない難しい単語が出てくるようだ。書かれたのがちょっと古く、1979年のようです。みなさん、コメディアンのGroucho Marxなんて知っていますか?まだ、煙草が市民権を得ていた時代です。

子どもって意外に難しい言葉を知ってますよね。
1979年でもマルクス兄弟はすでに「過去の人」だと思うんですけれど、親の世代はまだなじみがあるのかもしれませんね。

〉Sacharの"There's a boy in the girl's bathroom"は、読んでいる私が、CounselorのCarla Davisに恋をしてしまいそう。主人公のBradley Chalkersは、嘘吐きでひねくれ物で、嫌われ者だが、転校生のJeffやCarlaの影響で徐々に立ち直って、勇気と素直さが発揮できるようになって行く。これもHeart warmingなお話ですね。Anastasiaよりも易しく、殆ど知らない単語もなく、スラスラ読める。Holesなどよりかなり易しいが、Marvin君よりは、若干難しいかと思います。

Marvin君より「若干」ではなくかなり難しいです。すぐには読めませんでした。Heart warming…本当にその通りです。

〉最後は、久し振りのDahlの"The BFG"です。この本は、BFG語というか、Giants語というか、登場する巨人達の使う、変な英語が、分かり辛いので、多読を始めたばかりの人は、混乱するので止めた方が無難かと思います。巨人がすぐに、"I is ..."としゃべり始めるので。巨人達の名前もDahl語というか、Giants語の長い名詞で、二つ以上の言葉を適当につなげたような名前。しかも、そういう造語やらSpellミスというかSpell違いも含めて、よくわからない単なる駄洒落のような単語が、Giantsのしゃべりに頻出します。例によって頭韻だらけで、リズムだけでも面白いのですが、辞書引いても載っていない単語が頻出なので、引いても無駄に近いです。ただ、Dahlがどこからそれを取ってきたのか想像できると楽しいだろうと思います。

これは「多読を始めたばかり」の人が読む本ではありませんよー。ダールはレベル2ぐらいから順番にありますから、児童書の中ではかなり最後の方に読むべき本だと思います。私は長い間積読にしていて、PBを読むようになってから思い出したように手に取ってみました。そうしたらすらすら読めて、巨人語も全く引っ掛かりを感じませんでした。

〉Panamaの子供を飲み込むと、hattyな味がするとか、そんな一節があったと思いますが、これってパナマ帽から来ているんですね。Bagdadからbug dad and mamみたな、駄洒落があって、Right?が、正しいの意味のはずが、Right or left?となっていたりして可笑しいです。every thingaling...みたいな一節が出てきて、"Yesterday once more"かと思ってしまいました。てな具合の言葉遊びが凄いので、翻訳はさぞ難しいだろうと思いました。

ダールは原文で読むのが一番楽しいと思います。こういった言葉遊びもですが、文章自体に独特のリズム感があるので、翻訳でその味を出すのは難しいでしょう。

それではHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.