翻訳しているかどうか。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/9/29(06:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2799. 翻訳しているかどうか。

お名前: ぷぷ
投稿日: 2002/7/3(10:18)

------------------------------

こんにちは。

私の書きこみのせいで、kikuhiroさんの最初の質問からすっかり話がそれて
しまいました。kikuhiroさん、すみません〜 ごめんなさい・・・

最初の質問はkikuhiroさん自身が、英語で直接読めているか、それとも翻訳
しながら読んでるんじゃないか、ということでした。
速度の話はそれと関係しているのではないかということで。

メインテーマは、翻訳しながら読んでいるかどうか、でした。
(すみません・・・)
そして、そういえば、翻訳してるかどうかと速度が実は必ずしも関係しない
という話が、「快読! 100万語」にありましたよね・・・
150語以上の速度で読みながら、高速で翻訳している人もいるとか。
それはそれで、すごいことですけど。

ということで、速度の話とは別に、翻訳しているかどうかですけど、
思いつくのは、アウトプットの機会を作ってみるということでしょうか。
メールでも日記でも、ひとりごとでも、英語が単語ででも直接出てくるか
どうかというのは、本を読んでいて翻訳しているかどうかよりも、
自覚しやすいような気がします。

なにか他にいい案がある方、いらっしゃいませんか?
でも、高速で読んでいて、翻訳してるか、直接理解してるかって、
どうやって区別するのでしょう?

そして、高速で翻訳しながら読んでいる人の頭の中って、
どうなっているのでしょうね・・・?
そういえば、同時通訳ってそれに近いのかもしれませんね・・・神業ですよね・・・


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.