Re: 日本のマンガのドイツ語訳(「バガボンド」)

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/6/26(09:57)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

443. Re: 日本のマンガのドイツ語訳(「バガボンド」)

お名前: メリーベル
投稿日: 2003/11/18(23:13)

------------------------------

marigoldさん、初めまして。メリーベルといいます。

〉ドイツ語多読をずっと中断していましたが、最近日本のマンガ「バガボンド」のドイツ語訳を読みました。
〉Vagabond 3, Inoue Takehiko
〉ISBN:3898856623
〉(有名なマンガなのでご存知の方は多いでしょうけれど、念のため説明、
〉「スラムダンク」の作者の人が吉川英二の「宮本武蔵」のマンガ化したものです。)

ドイツ語もあるなんて!(昨日、スラムダンクの英語版を知ったばかりなのに)

〉紀伊国屋書店梅田店の洋書バーゲンで買いました。
〉1,2巻がなくて3,4しかありませんでした。
〉とりあえず3を読みました。

バーゲン!いいですね〜。

〉マンガですので、ドイツ語がわからなくても絵のおかげでストーリーはなんとなくわかりました。
〉この巻は武蔵が吉岡道場に行く話でした。
〉道場の戸口で吉岡の門弟たちに向かって武蔵が
〉"Ich bin Miyamoto Musashi, Ich fordere Yoshioka Seijuro-dono zum duel"
〉というセリフ、なんとなーく意味がわかりました。試合を申し込んでいるんだと。
〉fordereの単語の意味はわからないんですが。

〉こんな読み方でいいのか?と思いますが、「まーおもしろいからいいか」
〉とどんどん先へ読み進んでいます。

楽しく進めてくださいね!ではでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.