[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/25(05:02)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2015/3/23(21:40)
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2930]で書きました:
〉柊さん、こんにちは。
こるもさん、こんばんは。
〉〉フランス語で650万語通過しました。小刻みに一々報告するのも(掲示板ジャックしちゃってるし)、と思ったのですが、嬉しいことがいくつかあったので。
〉650万語、おめでとうございます!
〉うれしいことは、シェアしちゃいましょう。
ありがとうございます! たまにいやなこともシェアしちゃいますけど(とほほ)。
〉〉「がま君とかえる君」がついに読めるようになりました。絵本って、余計な文章がないので、斜め読みとか飛ばし読みとかがしにくくて、意外に難しいなあと思います。
〉おお〜!
〉〉ともあれ、やっと語彙が増えたのか文法がわかってきたのか、それともただ単に語数が増えたからなのか、読んで楽しめるレベルに達しました。前は2話を何とか1日で読んでダウン、とかだったのですが、今回は2冊を数時間で読んで、しかも楽しめました。
〉「楽しめた」というのが良かったですね。
〉絵本って意外に難しいですが、それでも大人向けの本よりは易しいと思うのですが…
〉柊さんと私では、言葉の処理の仕方が違うのかなぁ。。
大人向けの本でも、暗記するほど読み込んで、人の名前といくつかキーワードがわかれば話がわかる、というものを選ぶので。それに、大人向けの本だと、「今どこを読んでいるのかわかる時がある」ぐらいでも、無理矢理読むことがあります。子ども向けの本、特に絵のある本でその程度だとへこむので、絵本はある程度理解度が高くないと読めません。
あと、絵本だと一度でわからないと、短いので次のチャンスはないというのも難しい理由の1つですね。
〉〉次、チェン警部が読めました。読んでみたのは「La danseuse de Mao」。The Mao Caseの翻訳で、伊豆の踊子ならぬ毛の踊り子という意味でしょうか。斜め読みでしたが、英語を直前に読み返しておいたので、大体の意味はわかりました。
〉〉豆腐(そのままTofu)とか、生姜とか醤油とか、妙な単語ばかり覚えました。「チーフ、そんなに気短かだと、湯豆腐食べたときに火傷するぞ」とか、何だか妙な親近感を覚える台詞も。文化圏として、近いなあと思うことがいくつもありました。
〉湯豆腐、やけどしますよね。
〉私はラーメンでもやけどしたことがあります。
ありますよね。特にぼーっとしている時は、チーズトーストでも充分やけどできます。
〉〉あとは、マンガばかり4日続けて読んだら、10万語ほどになりました。レイアースは良かったのですが、多重人格探偵サイコは血だらけ、銃だらけで、どっと疲れました。なんで、日本でみんなあんなに拳銃持ってるんだ? 文章がまだ日本語のようにはわからないので、つい絵を見る割合が増えて、夜中にうなされます。ハベクは相変わらず、ラブコメ状態で面白かったです。
〉マンガがお好きだと、語数が進みそうですね。
〉私はマンガはわりと好きなのですが、翻訳マンガはやはり、それほどでもないようです。
〉いくつかトライしてみたんですけどね…
日本語じゃない言語をしゃべっていたり、日本人のはずなのに「聖ペトロの墓にかけて」とかっていう言い回しをしていたりするのに、違和感がなければ何とかなりますけどね。あまり日本っぽくなかったり、ファンタジーだったりすると良いのか、ただ単に私が割り切ってしまったのか、私は平気です。
〉〉ふっと気づくと、韓流にはまってドラマを見ている母と、韓国マンガや中国小説にはまっている私。頭の中がドラマの母と、チェン警部の私。
〉〉「上海蟹って、ソースつけて食べるんだよ」「え、蟹にソース?」「そう、醤油と生姜と酒で」「あー、びっくりした、ウスターソースかと思った」「でも、醤油にしろソースって信じられないと思わない?」「まあねえ」
〉〉親子で何やってるんだろうと思いましたが、それもまた楽し(言い切ることにしました)。
〉親子でそんな会話できるって、いいですね。
母が頭の中が韓国ドラマで、口を開くとその話なんですが、私も頭の中が常にチェン警部になっていたりするので、お互い様ということですんでいます。おかげで、多読の話をいくらしても大丈夫です。
〉〉4月からはまた高校で国語をやって、漢詩をまたやる予定なので、それも楽しみです。チェン警部で出てきた詩、出てくるかな、ワクワク。でも、チェン警部を書いたQiuさんは詩人でもあるので、あの英訳の方が教科書の日本語訳よりも美しい可能性大。
〉うちは娘が今年高校生になります。
〉数学と英語を教えてもらおうかな、と考えています。
〉古典や漢詩もいいなぁ。
おお、おめでとうございます。では、私はこるもさんのお子さんでもおかしくない年齢なのですね(全然違う、全く違う、よっぽど違う)。
久しぶりに数学をやると、単元の目的は大丈夫だけれど、九九が駄目で計算ミス続出でした。九九って一度覚えたら大丈夫って言いますけどね。
古典や漢詩は、今、角川ソフィア文庫のビギナーズ・クラシックが対訳付きではまっています。方丈記とか、千年前なのに親近感を覚えるくだりがあったりします。おすすめです。
〉〉さて、今朝目が覚めるなり「よし、スペイン語をやろう」と思って、フランス語を中断してスペイン語を読むことにしました。予想通りでしたね……。今年はフランス語の飛躍の年にして、スペイン語は封印するつもりだったのに……。
〉私のスペイン語はえーっと、どこへ行ったかな…
どこでしょうね?
〉〉ではではHasta Otra♪
〉Hasta luego!
あ、ここにいた。
▲返答元
▼返答