[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(07:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2014/11/15(10:23)
------------------------------
ミッシェルさん、レスありがとうございます。
返信が遅くなってすみません。
〉〉ドイツ語の韻なのですが、例えばゲーテの「ファウスト」は、ほぼ全て韻文で書かれているらしいです。
〉全て!?
さすがゲーテですよね…
〉〉あと絵本の"Room on the Broom" (Julia Donaldson)のドイツ語版
〉〉"Fuer Hund und Katz ist auch noch Platz"も、英語原作なのにドイツ語でも韻を踏んでいます。
〉なるほど。
中身も全部韻文なんですよ−。
〉そういえば、och(書きにくいけど、ノッホ、アオホ、ドッホとか)って、とってもドイツ語らしい韻ですねー。
nochとか、大好きな発音です。
〉〉ミッシェルさんがお持ちの「アナ雪」のドイツ語版「Let it go」ドイツ語では「Lass jetzt los」
〉〉ですが、これもずいぶん韻を踏んで歌われています。
〉そうなんですね。あんまり気にしていませんでした。
〉意識して聞いてみます。
歌詞をじっと眺めているとわかります。
〉〉ちなみにドイツ語版の「Lass jetzt los」も、私は大好きです。
〉〉「寒さは私の一部よ」ってところが好き。
〉The cold never bothered me anyway.
〉のところですね。
そうそう。
〉(日本語版だと「少しも寒くないわ」)
〉もう自分の魔法の力に引け目を感じたりなんかしないのよ!っていうニュアンスを、各言語で上手に訳してますよね。
そうですね。
「少しも寒くないわ」はとても日本語的だと思います。
〉関係ないけど、どうしてbother"ed"なんでしょうね。あ、英語の話…。
いや、英語はさっぱり…
〉柊さんとの英語チャット板で書いちゃいましたが、そう、MBH読んだんですよ。
〉1-4巻が合本になっているのにまずびっくり(笑)。
〉電話帳より厚いのに、ドイツの小学生はこれを普通に読むのって?
厚さだけでまず、引いちゃいますよね。
ドイツは合本が多いと思います。しかもハードカバー。
〉主人公の名前も、変わるんですね。
〉ジャックはフィリップに、アニーはアンに。
〉でもモーガンさんはモーガンさんでした。ル フェイは違ったけど。
〉日本原作の漫画で名前が変わるのはわかるけれど、ジャックとフィリップでそんなにイメージが違うんですかね。不思議です。
Jackだと「ヤック」になっちゃって、「ヤッケ(上着)」みたいな感じになるんでしょうか。
〉頑張って並行読み(英語と)しましたが、やっぱりまだ難しいですねー。
〉最近、ドイツ語もフランス語もサボっているので、そろそろ再開しないとなぁ、と思ってます。
〉風邪を引いていると、ラクな英語に流れてしまいます…。
風邪、大丈夫ですか?ご自愛ください。
フランス語、私もそろそろ再開します。
ドイツ語は、ずいぶん英語に近づいてきました。
英語が成長していない証拠のようですけど…
〉ではでは。
ありがとうございました〜。
▲返答元
▼返答