Re: ドイツ語の韻

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(06:46)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2835. Re: ドイツ語の韻

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/11/12(17:23)

------------------------------

こるもさん、こんにちは。ミッシェルです。

〉ドイツ語の韻なのですが、例えばゲーテの「ファウスト」は、ほぼ全て韻文で書かれているらしいです。

全て!?

〉あと絵本の"Room on the Broom" (Julia Donaldson)のドイツ語版
〉"Fuer Hund und Katz ist auch noch Platz"も、英語原作なのにドイツ語でも韻を踏んでいます。

なるほど。
そういえば、och(書きにくいけど、ノッホ、アオホ、ドッホとか)って、とってもドイツ語らしい韻ですねー。

〉ミッシェルさんがお持ちの「アナ雪」のドイツ語版「Let it go」ドイツ語では「Lass jetzt los」
〉ですが、これもずいぶん韻を踏んで歌われています。

そうなんですね。あんまり気にしていませんでした。
意識して聞いてみます。

〉ちなみにドイツ語版の「Lass jetzt los」も、私は大好きです。
〉「寒さは私の一部よ」ってところが好き。

The cold never bothered me anyway.
のところですね。
(日本語版だと「少しも寒くないわ」)
もう自分の魔法の力に引け目を感じたりなんかしないのよ!っていうニュアンスを、各言語で上手に訳してますよね。

関係ないけど、どうしてbother"ed"なんでしょうね。あ、英語の話…。

〉ドイツ語が韻を踏みやすいかどうか?は私にはよくわからないのですが、
〉「韻を踏む」ことに対する情熱のようなものを感じることがあります。

やっぱり、文学的なんですよね、お国柄として!

柊さんとの英語チャット板で書いちゃいましたが、そう、MBH読んだんですよ。
1-4巻が合本になっているのにまずびっくり(笑)。
電話帳より厚いのに、ドイツの小学生はこれを普通に読むのって?

主人公の名前も、変わるんですね。
ジャックはフィリップに、アニーはアンに。
でもモーガンさんはモーガンさんでした。ル フェイは違ったけど。
日本原作の漫画で名前が変わるのはわかるけれど、ジャックとフィリップでそんなにイメージが違うんですかね。不思議です。

頑張って並行読み(英語と)しましたが、やっぱりまだ難しいですねー。
最近、ドイツ語もフランス語もサボっているので、そろそろ再開しないとなぁ、と思ってます。
風邪を引いていると、ラクな英語に流れてしまいます…。

ではでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.