[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(06:30)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2014/11/10(10:29)
------------------------------
ミッシェルさん、すみません。少しだけ。
ドイツ語の韻なのですが、例えばゲーテの「ファウスト」は、ほぼ全て韻文で書かれているらしいです。
あと絵本の"Room on the Broom" (Julia Donaldson)のドイツ語版
"Fuer Hund und Katz ist auch noch Platz"も、英語原作なのにドイツ語でも韻を踏んでいます。
あとあと。
ミッシェルさんがお持ちの「アナ雪」のドイツ語版「Let it go」ドイツ語では「Lass jetzt los」
ですが、これもずいぶん韻を踏んで歌われています。
ちなみにドイツ語版の「Lass jetzt los」も、私は大好きです。
「寒さは私の一部よ」ってところが好き。
ドイツ語が韻を踏みやすいかどうか?は私にはよくわからないのですが、
「韻を踏む」ことに対する情熱のようなものを感じることがあります。
ではでは。
▲返答元
▼返答