[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(08:50)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2014/11/8(10:01)
------------------------------
"こるも"さんは[url:kb:2826]で書きました:
〉こるです。
〉しばらく掲示板から遠ざかっていたような気がするのですが、よく見たら結構出没していますね。。
こるもさん、おはようございます。また会いましたね、の柊です。
〉そろそろドイツ語4周年になります。
おめでとうございます。ひゅーっ、ぽん、どーん(打ち上げ花火満開)。
〉去年と比較して、あまり変わっていないなぁ、と思っていたのですが
〉今なぜかブラッドベリの「火星年代記」ドイツ語版を読んでいます。
〉ちょっと読み始めたら読みやすくて、面白くて、1/3くらいまで読みました。
〉ブラッドベリの文章は、ドイツ語でも美しいんですね。
〉英語原作を読んだときと同じように引き込まれています。
ブラッドベリ。英語でも日本語でも読んだことないです。停滞じゃなくて、すごい、進歩してるじゃないですか。あ、ドイツ語は停滞じゃないんでしょうか?
〉大人用のSFですが、ケストナーやプロイスラーより読みやすいです。
〉ルイス・サッカーを読んだ時も「とても読みやすい」と思ったのですが、
〉やっぱり翻訳物の方がドイツ語が易しいのでしょうか。
〉この辺は、研究対象です。(おおげさ)
翻訳物の方が易しいというのは、誰か学習法の本を書いた人でも言っていた人がいたような。思い出せない。翻訳物の方が易しいというのを聞いて以来、私も翻訳物を狙ってみてはいますが、多言語で同じものを読むくせがあるので、翻訳だから易しく感じるのか、何度も読んだから易しく感じるのかはわからないままです。
でも、ケストナーとか、難しそうなイメージがあります、そもそも。
〉その他、面白かった本。
〉●Ein Pferd namens Milchmann
〉 馬の話。でも、人生とかも語ってくれます。じんわりきます。
馬は良いですねえ。目が優しくて。
〉●An der Arche um Acht
〉 ノアの方舟をモチーフにした話。タイトルが韻を踏んでいます。
韻を踏むのを読むと、その言語ならではという得をした気分になりませんか?
〉●Es ist ein Elch entsprungen
〉 ヘラジカが屋根を突き破って降ってきます。クリスマスの話。
北海道では先日、鹿と車が衝突しました。たまにあります。しかし、家の中に入ってくるということですよね?
〉●Michel und Klein-Ida aus Loenneberga
〉 初リンドグレン。Michelの言葉が深いです。
〉 「自分もいたずらしたい」という妹のIdaに対してこう言います。
〉 「いたずらってのは、するもんじゃないんだ。なるもんなんだ。
〉 いたずらのつもりはないのに、気づいたら、いたずらになっているんだ」
深いですね。それをわかるこるもさんもすごいです。
〉その他にも読んだ本、読み始めたけど最後まで行き着かなかった本など
〉いろいろあります。
〉フランス語は、柊さんのレスにも書きましたが壮大な停滞中です。
〉ルパンと、80日間世界一周が目標なんですが…
〉このままだと寿命が尽きそうです。
ルパンも80日間も、GRで良ければ音源がありますし(書評あげたので、検索してください)、Libri Voxに行けば、原書の音源があったと思います。 ルパンは私は、短編しかまだ読めていませんが、英語で読んでから読みました。「結婚指輪」の指輪の中の文字がわかるシーンとか、断片的にしかわかりませんでしたが。
文字と音の一致が難しい言語ですから、こるもさんには苦手に感じられるのかもしれませんね(音を気にしないで読む人談)。
〉そんな感じですが、5周目ものんびり行きたいと思います。
〉では〜。
"Take it slow!" (ジェームズ・ディーンだったかな? スティーブ・マックイーンだったかな? 忘れましたけど)
David Handlerではこれに対して、"Slow is the only way (to achieve it)"と応えるんですよね。
▲返答元
▼返答