[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/11/24(06:52)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2760. 柊さん、スペイン語60万語通過おめでとうございます!
お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/7/23(12:16)
------------------------------
柊さん、こんにちは。ミッシェルです。
〉先日、スペイン語で60万語を通過し、シリーズものも区切りの良いところまで来たので、スペイン語月間を終了します。次はフランス語月間にしようか、いっそ英語月間にしようか迷っています。
西語60万語通過おめでとうございます。
言語切替えのタイミングですね。
〉通過本はセーラームーンでした。スペイン語のセーラームーンは1冊が1万語を超え、結構ハードなのですが(字体の問題も大きい)、少し楽に読めるようになってきました。あとはカードキャプターさくらと、Yo el Gran Fercho (Nate the Great)と、絵本を2冊。絵本は一応翻訳は見ておいたのですが、何がなにやらさっぱりわからなかったです。ネイトも今どこなのかよくわからなかった。
一文一文平行読みできる翻訳のケースと、翻訳しているけど文章の長さを調整したり、接続語を追加したりするケースがありますね。
前者のほうが最初は助かりますが。
・・・とここまで読んで気がつきましたが、きっと柊さんはとなりに英語のNateをおいて平行読みをしたりはされないでしょうね。
果敢にスペイン語オンリーで読んでいかれている姿を想像しています・・・。
〉結局、いつも通りマンガで語数を稼いでいる状況です。スペイン語の音読を少しやったので、発音というか、アクセントの付け方が少しわかってきました。それで読んでみると、飽きたはずのさくらも結構面白かったです。1番目についた覚えのある単語は「Verdad?」でしたね。すごく多かったです。付加疑問文とか言うのでしょうか?
「だよね?」って感じ?
〉フランス語の本にはn'est-ce pas?を多用すると感じが悪いと書いてありましたが、スペイン語はそうでもないんでしょうか? 今後の研究課題(大げさ?)です。
おお、研究が始まっちゃいましたか。さすが学生さんです。
〉ではHasta la proxima!
何か分かりませんが、お別れの挨拶ですね(笑)
Hasta la proxima!!
▲返答元
▼返答