ドイツ語2.5周年。

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/7/19(09:51)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2427. ドイツ語2.5周年。

お名前: こるも http://colcobiyori.blog22.fc2.com/
投稿日: 2013/5/18(12:19)

------------------------------

こるです。
みなさんが報告しているので、なんとなく混ざりたくて出てきました。
ドイツ語、約2.5周年です。

そういえば日本語では「千」を「1,000」
小数を例えば「2.5」と表記しますが,ドイツ語は逆なんですね。
つまり「1.000」「2,5」と書く。
「2,5」は"Zwei Komma Fuenf"と読みます。
「ええ〜、紛らわしい…」と思ったのですが、世界的にはこちらの方が主流だ、
とどこかで読みました。
ほんとかな…

ドイツ語は、あまり進んでいないです。
肩の力が抜けた、というと聞こえはいいですが、以前のように「読んでやる!」という
意気込みが消えてきて、あまりよくないかも。

最近はNateの英語版と、NateのいとこのOliviaのドイツ語版を読んでいます。
英語からの翻訳本は読みやすい、という印象です。
ミッシェルさんへのレスでも書いたのですが、ドイツ語版のNateは文がくどいです。
説明多すぎ。みなまで言うな!
と、以前は思っていたのですが、最近読み直してみたら、ドイツ語だけ読む分には
違和感を感じなくなってきました。ドイツ語病かな。

ドイツ語への翻訳本を読んでいると、「翻訳」に対する考え方の違いというのを思います。
日本語へ訳するときは、なるべく原文に忠実に訳すのが普通かな、と思うのですが、
ドイツ語訳って、まぁ、自由ですね。
原文にないことまで書いてあったりする。
最初は結構衝撃でした。
「翻訳って、それでいいんだ…」って。
こういうのも、異文化体験というのでしょうか。

最近の自分の変化は、ドイツ語が言葉に聞こえるようになってきたところでしょうか。
英語を聞いているときと、あまり変わらなくなってきました。
あと、英語が以前よりも聞き取りやすくなったような気がします。
この頃は英語の聞き取りはほとんどしていないので、ドイツ語効果だと思っています。

だらだらと長くなってしまいましたが、みなさんもHappyいろいろで。

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.