Re: 原稿書きにご協力を!(するつもりが・・・)

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/7/18(12:56)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1134. Re: 原稿書きにご協力を!(するつもりが・・・)

お名前: tribird http://members.at.infoseek.co.jp/tribird9/
投稿日: 2006/11/26(13:27)

------------------------------

こんにちは、tribirdです。

I'll see what I can do.

についても情報を求めていると思って
いたんですが他の書き込みといつのまにか
混同していたようです。

せっかく見つけたのでいらぬ情報ですが書きます^^;
しかも映画ではなく海外ドラマなんですが・・・

24 のシーズン4で

9話、03:22過ぎ:
テロリスト側のベルースという少年が拳銃で
打たれた母親の痛み止めを事情を知らない伯父
(医者/簡単に薬を出せない状況)からもらおうと
した時の伯父のセリフ。

12話、06:19過ぎ06:29前:
主人公バウワーが捜査でマクレナン社長に
面会を求めた時の対応にでた男のセリフ。
(なんとこの会社でテロリストが働いて
いたことを社長が知った直後の出来事)

日本語(テレビ放送/DVDではない)では
9話:それじゃあ、なんとかやってみよう
12話:なんとかしてみます。

で、どちらもシリアスな口調です。
小説を読むのとは違い画面や声による
情報でまたその文?語感がわかったりして
これがきっと読む方にも還元されるといいなと
思っています。

I'll see what I can do.を笑いながら言われて
しまったら(ほとんどの場合)辛いんでしょうね。きっと。
なんだこいつって気分になるのでしょうか。

バンド・オブ・ブラザースがTVK(神奈川放送?)で
やっているのですが残念ながら日本語のみです。
戦場での会話ですが自分達の上司(軍曹じゃなくて
なんだったか)がこの場に相応しいか、
今の問題点は、などがセリフ及びナレータによって
語られていました。英語でどう言っているのか・・・

海外ドラマはおよびテレビで放映する映画は
すべて英語を主にして欲しいと思う昨今。
セサミも元通りに、なんて無理でしょうね。

脱線書き込みですいません。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.