[掲示板: 〈過去ログ〉読書のことなんでも -- 最新メッセージID: 658 // 時刻: 2024/11/25(10:44)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: じぇい
投稿日: 2009/6/9(21:47)
------------------------------
まりあ@SSSさんこんにちは。じぇいと申します。
貴重なアドバイスをありがとうございます。
〉〉単語がわかっても内容がつかめない原因と対策について、
〉 訳せないと分かった気がしない、ということはないで
〉 しょうか?
〉 なんとなく、「こうじゃないかな?」と見当はつくけど、
〉 確かめてみるまで落ち着かない、とか?
〉 もし、そうだとしたら、「今はおぼろげに分かっていればいい」
〉 と自分を納得させることが大切です。
おおよその意味がわかればいいと常に考えています。訳すという気持ちは
全くありません。
〉 つまりやさしい単語数語で出来た1文が理解できないとき、
〉 その文はあんまり難しいことをいっていないと思っていい
〉 でしょう。
これからそう思うことにします。
〉〉ある方から
〉〉「考えられることは、(1)その単語が熟語、連語として他の語句と結びつくなかで、特別な意味を持つ場合があります。(2)ひとつの単語でも意味の幅があり、文脈により、使いわけをする必要があります。(3)単語が象徴的、暗示・比ゆ的に使われる場合があり、文化的背景の理解がないとわからない場合もあります。
〉〉 対策も明快な答はありませんが、対訳により、英語と日本語を対比し
〉〉ながら、場数をこなすということでしょうか。
〉〉」
〉〉との返答をいただきました。この助言は適切でしょうか。私の大きな楽しみの一つは邦訳の出ていない原書読んで、普通の人より一足早く内容を知ることなのですが。
〉 対訳を参照して勉強するという方法は、あまりお薦めしません。
〉 理由
〉 1.とても時間がかかるので、一般社会人はこの方法では
〉 わずかな英語にしか触れられない
〉 2.英語と日本語の発想の違いで、訳しようのない言い回しもある。
〉 対訳はそういう英語が多用される本を避けて作られています。
〉 幼児〜小学校低学年向けのNate the Great ですら、翻訳不能
〉 の理由で邦訳のない巻がいくつかあります。
〉 日本語を媒介にして英語を学んでいたのでは、邦訳されない本
〉 (訳しにくいから訳されないものも多い)を読むのはなかなか
〉 むずかしいのではないでしょうか?
ということは、私の楽しみである、まだ邦訳されていない原書を読むことは
かなり困難だということでしょうか。残念です。
〉 じゃあどうするか?となると
〉 1.雰囲気を掴むことを大切にする。
〉 いつも登場人物の気持ちを想像しながら読む。
〉 怒っているのか、喜んでいるのか、すねているのか、焦って
〉 いるのか...要するに字面だけでなく、場の空気を読む。
〉 2.映画を見る、マンガを読むなど映像に頼る
〉 会話でよく使われる、それぞれの単語の意味の合成ではない
〉 慣用表現は、本よりも映画やドラマのセリフにたくさん出て
〉 きますし、映像があれば表情から推察しやすいし、字幕も
〉 あって、まあ字幕は文字数制限の都合で正確な訳とは限ら
〉 ないんですけど、対訳本と原作を読み合わせるよりは楽で
〉 量がこなせると思います。
〉 ただ、映画やドラマって登場人物が話す時間は全体の何割かで、
〉 眺めているだけの時間も多いから、勉強しようと構えて見て
〉 いるとストレスだという意見も聞きました。
〉 あくまでも、楽しみのために見て、何か覚えられたら
〉 儲けもの、のスタンスが大事なようです。
〉 その点、マンガの方がつぎつぎセリフが出てきていいのでは?
〉 決まり文句の応報でストーリーが進むことも多いし、小説より
〉 語彙レベルを下げていますから、慣用表現の出現率が一番高い
〉 英語だと思います。
DVDは休日にしか観る時間が取れないので、継続性に欠けます。
ということはマンガかというと、思ったよりYLが高く、InuYashaでさえ、
YL5.0ですし、おまけに大文字だらけで読みにくく感じます。とりあえず
手元にあるInuYasha17巻分を読むのがいいのでしょうか。
それとも”ミステリではじめる英語100万語”のレベル1〜2あたりの本を
読み始めたほうがいいのでしょうか。
私は、語数のカウントを正確にはしていないのですが、4年足らずで
およそ800万語読んでいます。スティーヴン・キングの本が楽しく読めるのが
当面の目標です。
アドバイスをよろしくお願いします。
Happy Reading!
▲返答元
▼返答