[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/23(04:30)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/22(00:33)
------------------------------
TUCKERさん、jhRさん、こんにちは。
いろいろな国の人が集まっている様子、興味深く読ませて頂いてます。
〉マンダリンは、正しい言い方ではないかもしれません。
〉ここでは中国語の標準語を指しています。私の周りの中国系は
〉標準語を北京語とは言わないようです。北京語は標準語に
〉近いが、北京周辺の方言だから、北京語=標準語ではない、とのこと。
〉この辺りの中国系の方は
〉標準中国語以外に広東、福建、客家などを使い分けします。
〉私は全く、中国語を解しませんので、このマンダリンという
〉表現、正しくなければ、どなたか、正しい情報をいただければ。
マンダリンとは、「満大人(マンターレン)」から来た言葉です。英語でMandarinという言葉になっていて、辞書にも載っています。満州の大人(たいじん)という意味です。
清朝が満州人の建てた国だったため、満州人の貴族のことを「満大人」といいました。その満大人の話す言葉が「マンダリン」です。中国では、都である北京で使われる官僚の言葉ということで、「北京官話」といいまして、現在の中国の標準語(「普通話」といいます)のもとになりました。
官僚用に整えられた言葉なので、地元の北京人の言葉とは違いがあり、北京語=標準語というわけではないのです。日本語で標準語が必ずしも東京弁と一致しないのと同じようなものでしょう。
▲返答元
▼返答