[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/25(05:34)]
------------------------------
まみゅーさん、はじめまして!
SSSの酒井です。
〉25万語を超えて、今は Magic Tree House を読んでます。
〉1回目には読み飛ばしたところも2回目には意味がわかったり、気づかなかった言い回しに気づいたりと
〉何度読み直しても新たな発見があり、また物語りもより深く楽しめるので、再読にはまっています。
〉 その中で、ある単語についてなのですが、自分が本を読んで受けたイメージと、今まで知識として知っていた
〉単語の意味が違っている場合がたまにあります。
〉そのままにしているととても気持ちが悪いので、何度か再読して自分なりにその単語のイメージが固まった時点で、辞書で確認しています。
〉和英辞典を使っていますが、やっぱり使うなら英英辞典のほうがいいのでしょうか?それともやっぱり辞書は引かないほうがいい…??
〉皆さんはどうされていますか?
まあ、いろいろな人がいて、最初引いていたけれど、
そのうち引かなくなったとか、引かなくていいと聞いて、
きれいさっぱり辞書とは縁を切ったといった報告がありますね。
うーん、英和辞典だけはやめた方がいいですね。
余計な回り道になるから・・・
でも、学習者用の英英辞典も結構むずかしい語で説明してあるし・・・
お金があれば絵の多い子ども用の英英辞典という手もありますが、
抽象的な語はなかなか出てないかもしれないし・・・
多読初期のひとのための英英辞典というのはあるのかなあ?
見つかるまでは(いつのことだ?)辞書はあきらめるという手もある・・・
(手になってない!)
辞書引きでいちばんよくないことは、100%理解したいという
衝動を満足させてしまうことですが、まみゅーさんの場合、
慎重にしていらっしゃっるから、学習用英英辞典を本屋でのぞいて
みて、説明に納得できるようなら買うのもいいかもしれないです。
ま、なににせよ、楽しい読書を!
▲返答元
▼返答