ちょこっとお返事と余談

[掲示板: 〈過去ログ〉YL・語数・書評システム情報 -- 最新メッセージID: 1253 // 時刻: 2024/11/23(13:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1030. ちょこっとお返事と余談

お名前: ぴよぴよ
投稿日: 2008/2/8(19:07)

------------------------------

〉ぴよぴよさん、ありがとうございます! Julie です。
Julieさん、コメントありがとうございます。

〉〉多読を始めて1年弱のぴよぴよと申します。

〉おお、もう、すっかり黄色い羽が抜け替わってきているのでは。
〉(離陸の最終段階へ入ってますねー)

うーん、やっと殻から出てきたくらいのところかもしれません。永遠にヒヨコかも…。

〉〉LR,GR、児童書を中心に読んできて、今、レベル2から3を中心に読んでいます。「音」については、やっと興味をもち始めたところで、シャドーイングはまだ5時間くらい(苦笑)です。

〉おおー、いいですねー。
〉いろいろ混ぜ混ぜして読んでいるところ、
〉音にも興味が広がってるところが素晴らしい!

ありがとうございます。

〉〉最近になってパイレーツ・オブ・カリビアンにはまりました(遅すぎですが)。DVDも先々週くらいに初めてみたところです。(ただし、各話、英語のみ字幕なし、英語音声・英語字幕、英語音声・日本語字幕の3回以上見ました)。

〉す、すごい!
〉実は私は映画観てないのです。
〉2話目は、Read-Along で聴き読みしたときは、どういう設定なのか
〉いまいち置いていかれましたー(爆)

2作目、映画を見てから読めば、よくまとめてあるなぁ、という印象です。DVDレンタルして、脚本家2人による音声解説なる特典があったのですが、それを聞いてから読むと、余計わかりやすいです。それでも、読むのはなかなかすらすらは読めません。

〉〉ちなみに、NG集に入っていたセリフも、ちょうど、Read-Alongに採用されていて、(このセリフはプロの俳優でも言いにくかったんだなぁ)などと面白く思いながら聞きました。
〉へえ〜、これ面白いですね。
〉どんな台詞だろう・・・。

これは、「Dead Man's Chest」の7ページ目最後の2行のセリフです。レンタルDVDについていたNG集では、「Yes to the first, yes to the second, but…、(途中で)もう一回やっていい?」と日本語の字幕がついていて、その様子がとても面白かったところです。

〉で、そんな台詞を私たちが、かーんぺきに
〉シャドーイングできる必要はないっ と。(爆)

そうですね、Read-Alongなので、見ながら読めればよいわけで、この本を音だけきいて、シャドーイングしようとするのは、よく考えれば無謀でした。

〉そういえば、以前、タドキスト大会の企画で、
〉レベル2〜3の児童書の読みやすさを、しおさん、あおむしさんが
〉まとめてくださったのですよー。
〉(日常的なものは推測しやすくて読みやすいけど、
〉非日常の物語は読みにくくなる、など)

〉以下の、大会報告のページの下のほう、
〉4−3 レベル2〜3の児童書シリーズの読みやすさ順調査報告
[url:http://www.seg.co.jp/sss/information/tadokists/Tadokists-2004-12.htm]
〉Word や Excel のファイルを開いて読んでみてください。
〉今、そのあたりのレベルが旬な人に、とても参考になると思います。

拝見しました。YLがこんなにも緻密なアンケートを元にして考えられていったなんて、知りませんでした。このYLがあるとないとでは、多読にはまる度合いがすごく違っていた気がします。感謝です。

〉〉ネット書店などでは、4−8歳向きと表示してありますが、正直言って(ほんとに!?)、と思っているところです(笑)。

〉映像と効果音だけで楽しみに読めちゃう子には、
〉4歳児でも、わーい、わーい、と海賊ごっこができちゃうぞ
〉というくらいでしょうかねえ。
〉(子どもは意味がわからなくてもへこたれない、
〉すばらしいところがあるからなあ)

そうですね、子供の方がわかりやすいのかもしれません。
ちなみに、うちの子供は、部分的にDVDを見て(怖いのは嫌いなのでガイコツのシーンとかはダメ)、私が読んでいるパイレーツ・オブ・カリビアンの「絵本」を横から見ただけですが、「置いてかれた船長さんが、自分の船を追いかける話なんだね」と言ったのです。ここまで端的に要約できて、しかもそれがそのとおり(親ばか?)の気がするので、子供の理解力ってすごいかも、と思っております。

〉わたしたちも、ジョニー・デップをお父さんにして(爆)、
〉お父さんの英語をわけわからないまま
〉舌足らずに口真似して(カラオケみたいに?)
〉海賊ごっこをしたいものですー。(^^)

まだ、実際に聞きながら読んだことはないので、やってみたいと思います。

ちなみに、Disney Pressから出ている子供用の写真絵本(?)「Pirates of the Caribbean The Curse of the Black Pearl: Captain Jack's Tale」という本の冒頭では、「Jack Sparrow was a pirate...。His Tongue was as fast as his sword.…」と紹介されています(ちょっと笑いました)。

〉YL は、そもそも、現地の子どもにとっては簡単かもしれないけど、
〉日本の学校英語で育った「大人」が読んだらムズカシイよね〜
〉というのが出発点のハズなのです。

〉けっこうムズカシイよ〜という気持ちをわかちあうのは
〉とても大切なことだと思っております。

はい、他の人も「やっぱり難しく感じる」とわかるとほっとします(苦笑)。
いろいろ参考になるお話をありがとうございました。
では、Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.