Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

[掲示板: 〈過去ログ〉Website情報の広場 -- 最新メッセージID: 808 // 時刻: 2024/11/24(04:07)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 646. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/27(00:22)

------------------------------

Julieさん、こんばんは。成雄です。

〉成雄さん、こんにちは。Julieです。
〉詳しい解説をありがとう〜〜。

〉ばっさりカットしましたが(笑)なるほど〜、URL を読むんですね。
〉それから、カテゴリーで好きなところを選ぶと、
〉写真の一覧が index として出てきます。
〉このページの写真にマウスを合わせてしばらくすると
〉文字がポップアップしてきます。
〉この index ページのコメントもヒントになります。

そうだったのですかぁ〜 (^_^;)
ネタバレでも何でも無かったんですね(汗)

私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
そういうポップアップは何も出てこないんです。
そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

〉成雄さんが紹介してくれたジョークのように、
〉誤記、誤用、文法など、ちょっとした間違いなら、
〉間違いでもちゃんと間違いだとわかります。
〉だから、ゴキ系は、わはっはと笑っておしまい。
〉あまり細かいことは気にしなくていいと思いますー。

そうですね。インパクト勝負!
瞬間的に伝わる落差のキレが笑いどころでしょうから。
Julieさんも鑑賞のてびきで言われているように、単に間違い表現を発見しただけではダメで、
その間違いの使われている状況とのおかしさがないと紹介されていないと思います。
あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

西城秀樹でおなじみのインスタントカレー・ルー、『ハウスバーモンドカレー』ネタです。
西城秀樹のものまねをする芸人たちが、使うフレーズのひと言でもあります。
食べたことは無くても、CM等でその商品を多くの人は知っているでしょう。

写真に出ているこんなパロディ商品を売っているのか、見たことがありません。
もちろん、こんな商品名のカレー・ルーだったら誰も買わないですよ。
ネットで検索してみたら、どうやらメモ帳みたいなんです。

 
〉〉このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

〉ご紹介のとおりケンブリッジを引きましたよ〜。
〉大笑いしました。

Engrish 同様、clap と発音を間違えるとトホホになるんでしょうかねぇ…。Election day だけじゃないんですね。

〉〉この4階の案内板のどの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

〉これは目を皿のようにして発見しました。
〉戦争と平和?

犬も食わない?

〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
〉家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
〉で、her って誰? 知り合い?

どうも、これゴキの連発みたいです。
Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

まさか、誤記があるなんて思えないんで、
よくわからなくて、だらだら読んで、"morning all the night"
こういう表現があるのかなぁって思いました。
小説か、詩からコピーした文章なんだろうなぁとか。
実際はそうではなく、ゴキ。

この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

で、肝心の mooning という文字は間違っていない。
でも、動詞の moon と スラングの mooning って、全然違うじゃないですか (笑)

〉あ、あと、みなさま、
〉このサイト、あまり精読して鑑賞すると(笑)
〉変な英語を吸収しちゃいますから、ほどほどに〜。

そう思います。
わかる範囲で楽しめば良いのでは。

あと、ダールの世界みたいに思えるんです。
ダールの言葉遊び(もちろん、私に全部理解できるとは思えませんが)の
楽しさが突然やってくる。気楽に楽しみたいですね。

ではでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.