[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/26(06:40)]
------------------------------
たかぽん こんにちは
〉おもしろいですね。
ですね。
〉英文のほうが若干読みにくい感じがするのは、
〉日本語のほうが、より表意文字的だからですかね?
〉ひらがな語でも、漢字のように、形で意味をとっている、とか。
文字1つ1つの形と、単語1つとしてまとまった形の両方を
見ているかなと思います。
日本語の方がザーッと読み度が高いというのもあるかと。
〉あるいは、英語の場合は、先頭の音節の形まで変えてるので、
〉日本文例より大きな改変になっているから、読みにくいのか?
音節までは気にしていませんでした。
私は、各単語の輪郭とその中の線の組み合わせ で単語を認識しながら
読んでいるからかな。 おかげでいつまでたっても正しく綴れない (笑
〉またじっくり考えてみたいと思います。(考えないな・・・)
何か考え付いたら教えてください。(笑
〉〉“Having a big house is all a man need to satisfy a woman.”
〉horseかな?
惜しい house と horse は始終読み違えていますが、今回は hose でした。
これ日ごろ読んでいる本のでは、長靴下とか膝丈半ズボン って意味。
ギャグ? と思ったのですが、まあ、まりあさんのおっしゃるとおり
18禁の意味で使っていたようです。
▲返答元
▼返答