Re: のんたさんだ

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/25(18:55)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3215. Re: のんたさんだ

お名前: 極楽トンボ
投稿日: 2009/3/22(14:51)

------------------------------

コルモッティ委員長、こんにちわ。
レベル3同盟の公然メンバーのみなさんも非公然メンバーのみなさんも、こんにちわ。

ンボッティです。

〉〉レベル3同盟の皆様、こんにちは。天井掃除係の、のんたです。
〉〉つい昨日も、風呂の天井があまりにカビだらけになり、咳き込みそうになったので、掃除したら、首が痛くなったころです。(そこまで放置する私が係と名乗っていいものか(^^;)

〉おけーおけー、のーぷろぶれもー。

これは、名誉の負傷です。過酷な条件下で活動しておられるのんたさんに敬意を表します。わが同盟には健康保険がありませんので、健康に十分留意して活動してください。

〉〉「ONE PIECE」は、私が最初に読んだ英訳mangaですが、これのオノマトペは、日本語版でも、独特だったので、楽しみでした。さすがに英訳版は2巻までしか買ってないですが。
〉〉 ちなみに私はサンジの大ファンなのだ!未読だったら、英語で読まなくてもいいから日本語で全巻読みなさい!(笑)

〉そうだった。サンジ!
〉のんたさんと同意見とは!
〉強いくせに、女好きでへたれなところがよいですよね!(ちがう?)

昔は人並みにマンガ雑誌もよく読んでいたのに、いつまにか読めなくなってしまった。時流に遅れ、完全におやじ化してしまって漫画のことよくわからなくっているンボッティです。

〉〉 mangaを英訳する時には、オノマトペの英訳が、あちらさんには壁らしく、翻訳とは別に専門のオノマトペスタッフがついているようです。訳者のほかにそのスタッフ名が明記されてます。mangaによっては、最後のページに擬態語擬声語の注釈一覧が載っていたりします。海外には、その擬声語にあたる言葉がなく、そのまま書かれていて意味を説明しているわけ。ここを読むだけでも比較文化的面白さかも。

〉なんか、おもしろそう。

オノマトペスタッフ!?すごい!専門性を要求されるような高度な表現なんですね。漫画って、セリフ読まなくてもだいたいわかるように作ってあるのでは、なんて簡単に考えていました。

〉〉 少女マンガ系では、「NANA」や「花より団子」とか、かなり出てますね。ゴスロリ系や「NANA」とかは、ドイツの女子の間で大ブームだとか。

〉NANAは面白いですよねー。
〉途中までしか読んでいないけど・・・
〉ハチはどうなったんだー?

白人女性がああゆうコスプレしてもあまり異化効果がないのでは?よく知らないけど、勝手な思い込みで発言しております。お許しを。

〉〉レベル3同盟としてお薦めなのは、ギャクmangaの「よつばと!」
〉〉「YOTSUBA&」です。文字少なくてシンプルでかわいくて可笑しい!!

〉へー。おもしろそう。
〉ンボッティ書記長、いかがでしょうか。

マンガ界への進出は懸案です。思えばわたし、GR界から児童書界への進出に3年半かかりました。児童書界に進出してからもうすぐ一年が経とうとしています。時や到る、いざマンガ界に進出せん!ファンタジー界とか歴史界、理科界、ロマンス界を差し置いて、マンガ界を制覇するのじゃ!あ、でもPB界が目標だったんじゃ?われながらさまよえるタドキストじゃのう。いや、まあおもしろければ何でもいいんですけどね。いったい、わしは何が言いたい?

〉〉追記。
〉〉 諸星大二郎、懐かしいですねぇ。あの独特の手書き感と、暗さ、不気味さ。つげ義春などの「ガロ」系漫画の外国語翻訳が、昨今の海外の漫画オタクの増加で、外人マニアから切望されているらしく問い合わせも増えているとか。

〉ますむらひろしを急に思い出しました。

〉のんたさん、こんどManga見せてください。

あたしも諸星大二郎とかつげ義春のような昔のマンガのほうが気楽に読めると思います。いまの漫画ってむつかしいんだもん。あれ、諸星さんはまだ現役か。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.