[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/11/25(03:44)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2008/9/16(00:37)
------------------------------
akoさん、こんにちは。
〉〉ako〉でも可能な限り、現地音がいいなあ。
〉〉ako〉高校時代の世界史でカタカナ表記にさんざんだまされたから。
〉〉ako〉(チャールズとシャルルとカールが同一人物だなんて、あんた、それ、詐欺だと思いません〜!? あたしゃー、フランス語とドイツ語だけは、知らないまま死ねるものか!と思ったね(←そんなことが英語以外の外国語やりたい動機だったりする(爆))
〉〉こる〉それ、わたしも衝撃でした。初めて知ったときは。
〉でっしょー!どういう経路で知った?
〉あたしは、学校教科書と持っていた学参が違ってて気づいたんだけど!
〉どうも、この二人、名前は違うけど、(シャルルとチャールズ)
〉どう見ても、やったことや生きてる年代が一致している…、へんだ…、
〉これは何かある…、と…。
〉教師に質問すりゃいいことに気付かず、えんえんと一人でモンモンしてて、
〉ある日、もしや! え?! そんな? もしやーーっ! と気付き…。
〉それからは大変。
akoさんにはこの部分だけでもお返事したくて…。
中学の世界史では全部英語読みでした。何の疑問もなく素直に暗記しました。
そうしたら、高校の世界史の教科書にはうしろに名前の対照表が書いてあったのです。それで「チャールズ大帝」は「カール大帝」で、ピーター大帝」は「ピョートル大帝」だということを知りました。
ついでに、兄が高校の時に使っていた世界史の資料集をくれました。そこには更に詳しくたくさんの言葉で、つづり込みで名前の表があったのです。
高校2年でテレビのフランス語講座を見始めたので、フランス語読みと英語読みの違いがわかり、つづりを見て同じつづりなのに読み方が変わるのを「なるほど」と納得しました。
そうなると、かえってカタカナの落差が面白くなって、名前の対照表をながめては面白がっていました。特に「ウィリアム(英)」と「ギョーム(仏)」なんてつづりも違うのになんで同じ名前なわけ〜?とビックリしました。そのナゾはいまだ解けていませんが…。
でも歴史上の人物なら現地語で書いてあったらそれで覚えて、他の読み方なんか気にしないでいいと思います。中学の教科書みたいに全部英語読みなんてその後の世界史嫌いを作るモトです。全部現地語にするべき。カール大帝はドイツでもフランスでも自国の王様だと思っているので、両方の呼び方がありますが…。でもイギリスのチャールズ2世と同じ名前とか、覚える必要ないでしょ?全く別人で時代もぜんぜん離れてるんですから。ヘンリー8世はイングランドの王様で、アンリ2世はフランスの王様。同じ名前の別読みだと気がつく必要はありません。
でも多読を始めてJoan of Arcがジャンヌ・ダルクだと知ったときは新たな衝撃でしたが…。
それではこのへんで。
▲返答元
▼返答