[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/22(14:55)]
------------------------------
blueleafさん、はじめまして。
そうこです。
〉最近24にはまっています。レンタルショップで借りられる
〉日本版を英語字幕でみているのですが、英語音声と字幕は
〉あっていません。ほとんどの場合に省略が生じ、たまに付けたしがあります。
24は面白いんでしょうねえ!
見よう見ようと思っているのですが、ドンドン話は進んでいってますね。
(今シーズン?でしょう?)
しかし、24のDVDは英語音声と字幕が合ってないんですか?
省略部分に気になるところがあると困りますね。
〉そうこさんのいう、
〉〉「となりのトトロ」は日本版でもOKです。
〉〉でも、その他は日本版ではダメですよ。
〉〉ジブリ作品は5〜6本持っていますが、日本版ではほとんど字幕と音声は一致しません。
〉〉英語音声が収録されてないのもありますよね。
〉これって、僕が感じていることと同じことですね。
〉〉例えば、「天空の城ラピュタ」の場合、
〉〉日本版は英語字幕と英語音声は一致しませんが、北米版は一致します。
〉〉ちなみに、日本版に収録されている英語音声と北米版に収録されている英語音声は異なります。
ラピュタの日本版は「省略、たまにつけたし」以上の違いがあるように思います
(最初の方を見較べただけなので断言はできないです)。
翻訳した人が違うのではないかと思うのですけど。
〉ラピュタの場合は北米版は音声と字幕は一致すると。うーむ、こうなると
〉北米版を買いたくなりますね。日本と比べてDVDの値段も高くないし。
そうでしょう?買いたくなってきたでしょう?
私は北米版を買うときはCC(クローズドキャプション)が入っているか
確認して買うようにしています。
今のところCCが入っているDVDの英語音声と英語字幕は一致することが多いです。
もし一致しなくても、CCを見ればいいので。
ではでは。
▲返答元
▼返答