[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/24(18:40)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ポロン
投稿日: 2003/2/21(16:42)
------------------------------
samatsさん、コンロイさん、こんにちは。ポロンです。
〉 "英"語なので、save の a を"アイ"って発音してるんじゃないですかね。
〉 で、"イ"に続くので ve us がいい易いように"ノス"にリエゾンしてるとか。
〉 以前、TVでイギリス(地方は不明)の一般家庭が写ってて、そこのお父さんが
〉 Sunday を"サンダイ"って発音してました。
〉 んで思わず「おぉ豪州の a の発音は原形がここに!」って感動したり。
コンロイさん、ピンポーン!です。^^
よくぞ気づいてくださいました。
私、Matildaのオーディオブック持ってるんですが、こちらの方は
お父さんもお母さんもかなりなまってて、はっきりと
cockneyの発音です。
"stay"を「スターィ」って感じで発音してます。
最初、ほとんど何言ってるかわかりませんでした。(笑)
"Save us"のところを聞いてみましたら、オーディオブックでは
「サーバス」に聞こえました。
BBCの方は、それほどなまりがないようだったので気づきませんでした。
っていうか、ほとんど聞き流してました。(^^;
そういえば、映画「マイフェアレディ」でも、オードリー・ヘップバーンが
発音を矯正されるんでしたよね?
オーディオブックやラジオドラマって、発音でそのキャラクターを
表現するところがおもしろいな〜と思いました。
samatsさん、謎がとけてよかったですね!(^○^)
私もすっきりしました。
ではでは。(^^)
▲返答元
▼返答