Re: 映画DVDでLRにはまる、第2弾!

[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/23(09:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2918. Re: 映画DVDでLRにはまる、第2弾!

お名前: blueleaf http://hirosegawa.blog69.fc2.com/
投稿日: 2007/1/14(19:02)

------------------------------

RIKAさんはじめまして、blueleafです。
遅レスですいません。

僕は英語字幕でしばらくの間、映画を見ていて
それから字幕なしに移行しました。

〉Lost in Translation(邦題:ロスト・イン・トランスレーション )、難易度2、おすすめ度3.5、
〉日本が舞台なので日本語のセリフが多いことと、独特の間で話が進むため、英語のセリフ自体も少なめなので、話がわかりやすいのでしょう。英語そのものも比較的きれいで、ゆっくり目です。日本語と英語の両方がわかる優越感にひたることができるかも(苦笑)。

この映画は飛行機の中で見たのですが、わかりやすいなあと
感じました。

〉Mr. and Mrs. Smith(邦題:Mr.&Mrs.スミス)、難易度8、おすすめ度4
〉英語がとにかく難しい。字幕を見ても、何を言ってるかさっぱりわからないことが多いです。映画自体はとても面白いので、上級者の方以外は日本語字幕で見る事をおすすめします。

僕も何を言っているのかわからないことが多かったです。
でもこの映画は何を言っているのかわからなくても楽しい映画
と感じました。いっていることがわからなくてもストーリは
わかりますし。

映画によって話している言葉のわかりやすさはかなり異なりますね。
でもそれと楽しさが関係しているわけでもないみたいです。
あまりにもわからないとつまらないですけど。

Happy movie!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.