ソフト テーブル

[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/9/29(07:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2259. ソフト テーブル

お名前: sumisumi http://bookshelf.hacca.jp/
投稿日: 2005/7/24(10:44)

------------------------------

横から失礼します。

sumisumiです。

名古屋オフではありがとうございました。
とても楽しかったです。
私も慈幻さんの笑顔につられて最近あまり買っていなかったフランス語の本を買ってしまいました。趣味に走ってしまったので、難しすぎてがっかりでしたが。

girlが「ガール」としか聞こえない、ということでしたね。

まさか、扉が閉まる音が「バタン」とは聞こえていないですよね?
パソコンのモーター音が「ブー」とは聞こえていないですよね?

どんな音もちゃんと聴いていると思うんですよ。
精度の違いがあるにせよ、実用に耐えるくらいには。

あの、先日、家族で何かの英語を聞いていて、はじめはちゃんとわかって聞こえていたのに、
次女がたとえば「『ポケモン』としか聞こえないなあ」と言ったとして、
「え〜、どうやったらそう聞こえるの〜」と、そう聞こうとして聞くと、
今度はそうとしか聞こえなくなって「うわ〜〜〜やめてくれ〜〜〜」っていう
状態になったんです。

TVの空耳アワーでもはじめはどうしたってそうは聞こえないのに、
下に字幕が入って「こう聞こえます」といわれたとたんそう聞こえる。

聞きとるソフトが無いのではなく、聞いたものを
瞬時にカタカナ変換して認識するソフトの性能と優先度が高すぎて
英語空耳アワー状態になり、「そうとしか聞こえない」と脳が勘違いするほどになっている。

だからそのソフトの働きをいかに阻害するか、がカギなのでは。
または変換テーブルを書き換えちゃうんです。

何か具体的なデータを持っているわけではないので、
自分の体験からくる想像に過ぎないのですが。

歌作戦、成功を祈ります。なんらかのとっかかりがつけば、
カタカナ変換ソフトをかませずに聞き取るまたは、
変換テーブルをバージョンアップしていくことは
可能なんじゃないかと思います。

完全じゃなくたってそこそこの実用度に達してくると
音声がすごく楽しくなってきます。
すると自然とリラックスして楽しめる時間も増えてきます。

たとえこの件にはすぐに成功しなくても歌は楽しいです。やっていいことはあっても損は無い。

ちょっと脳の力を抜きませう。

ではでは〜


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.