[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/24(17:17)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 慈幻 http://mayavin.txt-nifty.com/labotadoku/
投稿日: 2005/7/9(00:31)
------------------------------
どうも慈幻です。
"優香"さんは[url:kb:2142]で書きました:
〉優香@天然じゃないんだってば! です。
はい。優香さんは「天然」じゃなくて、私の弟やはまこさんと同じ
「天才」です(笑)
(それと、私のブログは読んで頂けたのでしょうか? その辺の私の
考えを公開してあるのですが…)
〉駄文(疑問?)です。
いえ、非常に重要な論点です(笑)
〉母音と子音ってどうやったら聞き分けられるものなんですか?
元々聞き分けられる素質のある人と、訓練によって聞き分けられる人、
訓練してもなかなか聞き分けられない人が居るのではないかと。
〉たとえば、「cook」って聞くじゃないですか、そうすると、
〉cとoとoとkに聞こえるのですか?
はまこさんレベルの「音素判別能力」と「録音記憶」と「脳内字幕変換
能力」と「写真記憶」があれば可能かもしれませんが、普通は不可能で
すし、聴覚優位の人でもできる人は稀でしょう。
〉わたしには「k」しか聞こえないのです。
〉セサミの歌で「Caribbean Amphibian」ってあるのですが「ka-rib-en
〉 en-phb-en」と聞こえます。
〉たとえば「en」がひとつの音で聞こえて、これが母音と子音がくっつ
〉いたものだ、という認識ができません。
〉どうやったらここを文字に認識できるんでしょう。
はまこさんや杏樹さんのように
1 「フォニクス」を勉強して、「音素」と「文字」の対応規則を覚える。
2 聞いた音を「音素」レベルに分解して聴く。
3 聞いた「音素」を瞬間的に「文字」に置き換える。
という訓練が必要でしょう。
ただ、
「音素」レベルに分解して聴く「音素判別能力」
と
聞こえた音を文字に変換する「脳内字幕変換能力」
は別物です。
杏樹さんが指摘しておられるように、通常の日本人は、
子音+母音
の形で認識してしまいます。
従って、
Caribbean → ka-ri-bi-a-n
と認識するのが普通です。
その意味で、優香さんは、
Caribbean → ka-rib-en
と認識していますから、「カタカナ音声」と「音素」の中間くらいまで
は聞き取りができるようになってるということです。
多分、久子さんもこのレベルではないかと思います。
そして、
Caribbean → C-a-r-b-b-e-a-n
という完全に「音素」にまで分解した聞き取りができるのは、はまこ
さんレベルでないと不可能です(笑)
〉そういや、日本語でも議事録とか取るときに、どうしても「日本語」
>にならなくて一生懸命ローマ字っぽいもので書いてることがあります。
〉そのとき「議事」が「giji」ではなく「gzy」になったり、「統括」
>が「toukatsu」ではなく「thokaz」になったりします。
〉。。。わたしがおばかなだけかなぁ。。。
全く逆です(苦笑)
普通の日本人は、自覚してないだけで、無意識に日本語も「脳内カタ
カナ変換」を行っているので、「日本語の音声」の「ズレ」を認識
できません。
ですから、カタカナ表記では、「ギジ」であっても、実際の発音は、
giji
gigi
gyzy
gygi
だったりと、人によって微妙に「ズレ」があるはずなのです。
恐らく、優香さんはピアノなどの「音楽的訓練」を受けてるので、
人よりもその「ズレ」に敏感なのでしょう。
実際、カタカナやひらがなを覚えず、ローマ字だけで日本語を覚えた
外国の方の中には、練習素材の綺麗な発音は聞き取れても、実際の日
本語を聴き取るのは苦手という方が多いそうです。
ですから、決して優香さんが「劣っている」訳ではありません。
逆に、「外国語を学ぶ上では有利な鋭敏さを持っている」と自信を
もってください(笑)
以上、要件のみですが、今回はこれで失礼します。
▲返答元
▼返答