[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/23(18:05)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2005/1/26(00:46)
------------------------------
秋男さん、こんにちは。
〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
中国の映画雑誌に載ってました。なんでそんなものを持ってるかというと、リンチェイが載ってるから…。外国映画の記事も多いので、「へー、こんなタイトルなんだ」とと思うものが多くておもしろいです。俳優の名前も全部漢字になってます。
29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
それでは…。
▲返答元
▼返答