[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(14:37)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 泊義 http://d.hatena.ne.jp/hakugi/
投稿日: 2007/2/22(22:56)
------------------------------
酒井先生、こんにちは。 〉ゲームで英語の泊義さん、知らぬ間に200万語通過、おめでっと! ありがとうございます。 〉〉といっても『Harry Potter』を200万語通過本に狙っていたわけでは全くあり 〉〉ません。読み終ったのは2月17日(土)なのですが、累計語数は大抵数冊分まと 〉〉めて数えているので、読了後数日間、200万語を通過していることに気づきま 〉〉せんでした(笑)。 〉だいぶ前のことじゃありませんか・・・? 先週の土曜日です。だいぶ前か、微妙なところですね。 〉〉『Harry Potter』第一巻を読んだ後は、「さあ、今度はNintende DS Liteで 〉〉北米版ファイナルファンタジー6(FF6)をプレイしよう!」ということで頭が 〉〉いっぱいで、語数のことなど考えもしませんでした(笑)。でも、こういう 〉〉大雑把なやり方で、多読はいいんですよね! 〉もちろんいいんです! 酒井先生ならそう言ってくださると思っていました! 〉これはぼくがいつも学生に勧めている読み方です。 〉翻訳を読んで、映画を何度も観て、画面のつながりまで 〉思い出せるくらいになったら原作を手にしようって。 〉それで、読むんじゃなくて、あああの場面だと思い出せたら 〉先へ進んでしまうのです! なるほど、ストーリーをしっかり頭に刻み込んでおくのですね。 〉〉それが功を奏したようで、まだペーパーバックはほとんど未経験の私でも 〉〉一週間で読み通せました。もちろん、よく分からない箇所も多々ありました 〉〉が、私なりに楽しめました。もともとRPG好きですし、最近は北米版FFを 〉〉プレイしていることもあって、『Harry Potter』にRPGで馴染んだ言葉が出て 〉〉くると、それだけで喜んだりしました^^;)。 〉あれが1週間で読み通せたらかなり気持ちいいでしょうね。 〉で、RPGでなじんだ言葉って、どんなもの? 例えば、バーサク(berserk)です。 『Harry Potter』第一巻に、“The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk.”(p.130)という文章があります。「トロルが バーサク状態になる」なんていうのは、まさにFFを彷彿とさせる言い回し なのです! 〉そうだ、そうだ、LLLフルセット購入ではじめたのだった・・・ 〉泊義さん、大胆無謀だね! LLLをフルセットで買ったからには、簡単には多読自体をやめないだろう、 という自分のだらしなさを見込んでの決断でした^^;)。 〉〉・Frances Hodgson Burnett『A Little Princess』 〉〉『小公女』の原書です。これも、読む前に日本語訳にザッと目を通しました。 〉〉やはり私にはまだ難しかったのですが、原書ならではの味わいが楽しめまし 〉〉た。 〉うまいやりかたですね。 〉シマウマ読みならぬ、バク読み? 「バク読み」、面白いネーミングですね^^。 〉〉・Dav Pilkey『The Adventures of Captain Underpants』 〉〉バカバカしくて、笑い転げました。五巻くらいまで読みました。この表紙の 〉〉イラストが恥しくて電車の中では読めない、という方もいらっしゃるようです 〉〉が、私は平気です^^;)。 〉これも泊義さん、大胆・・・ 子供向けイラスト表紙の本を電車内で堂々と読む、これもある意味 「こども式」でしょうか!?(笑) 〉〉・Gertrude Chandler Warner『The Boxcar Children #1』 〉〉YL3〜5くらいの児童書では、なかなか私に合うものが見つからないのですが、 〉〉本書は大変面白かったです。ただ、二巻は思い切りほのぼの路線になっていま 〉〉したので、読んでいて退屈でした^^;)。ですので、二巻をテキトーに速読した 〉〉後、後続巻には手を出さずじまいです。 〉〉・John Reynolds Gardiner『Stone Fox』 〉〉手に汗握る展開、予想外の結末で、感動しました。 〉でしょう? 〉ぼくは一番最初のまずしい農場の暮らしも好きなんです。 〉最後ああなるとはだれも思わないでしょうね? 〉だからStone Foxという題名なのか? 〉いや、この題名はいまだに、なぞ・・・ 酒井先生も『快読100万語!』で、ご推薦なさっていましたよね。 本当に、最後は意表を衝かれました。 〉〉というのも、100万語通過後の目標の一つに、「日本語の読書量をなるべく 〉〉落とさずに英語多読を続ける」ということがあったからだと思います。実際、 〉〉100万語通過後(2006年)は、100万通過前(2005年)よりかなり日本語の本を読め 〉〉ました(さすがに、英語多読を始める前と同量とまでにはいきませんけど…)。 〉〉多読が私の生活に、より自然に根づいてきたのかもしれません。 〉きっとそうなんでしょうね。 〉自然に根づいた・・・ 本当にそうでしたら、嬉しい限りです。 〉泊義さん、これからもそれぞれの分野(?)で 〉いろいろ開拓していきましょうね。 はい。とりあえず、英語ゲームはまだまだ楽しめそうです。 それでは、また! 泊義
▲返答元
▼返答