Re: 900万語通過報告

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/7/18(02:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9256. Re: 900万語通過報告

お名前: momiji
投稿日: 2007/2/10(07:58)

------------------------------

グルメさん、こんにちは。momijiです。

コメントありがとうございます。
返信おそくなってすみません。
原稿締め切りに追われてて、やっと提出したので・・・。

"グルメ"さんは[url:kb:9186]で書きました:
〉〉今回は、年末・年始の休で、通勤時に読むこともなく、
〉〉1週間以上まるまる読まない日があったわりには、
〉〉はやい100万語でした。

〉僕の場合、年末年始に帰省したのですが、行きと帰り以外は
〉まったく英語の本を読まない1週間でした。おかげでその後、

私も年末年始は、そんな感じでした。

〉パタリとペースが落ちました。
〉今、YL2以下でリハビリしながら読んでいます。

私もYL2以下をじゃんじゃん読みたいのですが、
再読したいほど気に入る本はなかなか出合えないですし、
さりとてYL2以下は冊数が多いので、本の入手が面倒で・・・。

〉〉たまたま、この期間中に国際会議に出席して(研究者なので)、
〉〉英会話をする機会があったのですが、
〉〉ぜーんぜん思ったことが言えなくて、
〉〉かつ相手のしゃべっている内容もちっとも聞き取れなくて
〉〉かなり歯がゆい思いをしました。
〉〉いやー、ランチを食べに行ったときの会話など
〉〉雑談は難しいですね。
〉〉アウトプットのほうもなにかやろうかなあ
〉〉と思わせる経験でした。
〉〉というわけで、英語日記(1〜3行程度)をはじめました。

〉900万語読んでいるmomijiさんでも、ネイティブの会話には
〉歯が立たなかったということでしょうか。

スリランカの方で、たぶんネイティブではなかったと思います。
ま、私からすればネイティブなみにすらすらー話されているな
という感じでしたが。

歯が立たなかったというか、しんどかったということかなあ。

会場の近くにあるレストランにはいったら、
そこはかなり高めのランチコースしかなくて、
その際に、うまく意思疎通がとれない状態だったということですね。

相手は、コースに組まれているコーヒーやデザートはいらないとか
なにか要望があったみたい。
コーヒーがいらないというのはわかったのだけど、
それでもこれはコースなので値段は変わらない(低くならない)ですけど
いいですか?
ということを伝えようとしたのですが、
どうもうまく伝わらなかった。

国際会議といっても、場所は日本だったんですよ。
なので、相手の方も私に頼るような感じになったのだけど、
でも相手の要望がよくわからない・・・
なので途中で私がよくわからないのに
相手がしびれを切らしてしまって・・・。
とまあ、そんなかんじ。

今思えば、相手の方も外国にいらしていて、
現地の私との意思疎通がうまくいかない
かつ、私がおどおどしているものだから、
不安になって何度も同じことを繰り返し聞いてきたんだろうな
とは思うんですけどね。

私が聞き取りがうまくできないので、たとえ同じことを聞かれたとしても
「Pardon?」となってしまったのがしんどかったですね。

つまり、うまく意思疎通できないことから起こる
トラブルがしんどかったってことですね。
あと、相手の方と1対1で、目をじっとみて
話すのがとてもしんどかった!
いい経験でしたけどね。

とまあ、そういう感じでした。

かなりシチュエーションは違いますが、
以前、シンガポールに行ったときは、
相手が相当手加減してしゃべってくれるので、
必要最低限のことは意思疎通ができたように思います。
シンガポールでの英語は公用語の1つですが、
英語がすらすらとわかる人ばかりでない
英語は第二言語という人も多いというお国柄からか、
はじめからこの人は英語が通じにくいかもしれない
という姿勢でしゃべってくれる人が多いような気がします。
観光国(?)ってのもあるかな。
なので、シンガポール旅行おすすめですよー。

900万語読んでいますが、
0語の私よりはずいぶん英語が読める・聞けるようになったのは確かです。
ただ、何か自分のいいたいことを英語で言う・書くのは
うまくできないって感じですね。
どうやら、日本語で考えて英語に変換しているみたいです。
逆はないのですが・・・。

英語 → 意味は風通しがいいのですが、
意味 → 英語は
すごーーく限定したものしか風通しがよくないかんじでしょうか?
I'm hungry. とは I'm very sleepy. とか、Look up! とかは、
意味 → 英語 なんですけどね。

上りの道(英語から意味)は舗装道路の車道(でも高速道路ほどではない)だけど、
下りの道(意味から英語)はまだ細い歩道(でも舗装はされている)、
つい寄り道(意味から日本語から英語)してしまう。
という感じでしょうか?
すみません。変なたとえで。

〉僕も英語の三文日記を始めています。
〉最近、出張のせいで、歯抜けができましたが、気にせずに気ままに
〉続けて行けたらと思っています。

私は土日は歯抜けですよー。
仕事がある日の昼休憩に書くことにしているので・・・。

〉〉次に読もうかなーとおもっているのは、
〉〉不幸本の後半、Flat Stanlyシリーズ、Andrew Lostシリーズ
〉〉Worst Witchシリーズ、Eragonあたり(全部入手済み)かなあ。

〉次に読む本は、全部入手済みなんですね。Eragonあたりは僕も
〉早く読んでみたいですね。僕の場合、もうちょっと先の話に
〉なりそうですが。

今はEragonを枕元において寝る前に、不幸本を通勤中に読んでます。

〉次は1000万語ですね。楽しい報告をお待ちしております。

おお、そうですね。
通過本をいつもは設定しないのだけど、
記念だから今回は設定してみようかしら。

〉では、momijiさんもHappy Reading!!

はーい。英会話の話が長くなってしまいましたが・・・。
それでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.