古文に反応→まんが、やさしめ現代語訳と順々に

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(13:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8050. 古文に反応→まんが、やさしめ現代語訳と順々に

お名前: momiji
投稿日: 2006/7/5(19:13)

------------------------------

matsukawaさんこんにちは。momijiです。

私も、古文のほうに反応しちゃいました・・・。

"matsukawa1971"さんは[url:kb:8045]で書きました:

〉ところで、100万語、どうやってカウントしたものでしょう。100万字とか文字数でカウントすればいいのかな?

文字数でいいんじゃないのかなあ。
英語のword数より数えやすそうですよね。

ところで、GRがなくいきなりPBになってしまう対策としては、
まんが→簡単めな現代語訳→難しめな現代語訳→古い時代の現代語訳
を順々に読む。
そうやってから古文を読むってのもありかと思います。
簡単なものから難しいものまである現代語訳って、
GR的なところがあるとおもうんですよね。
つまり、現代語訳をretoldだとみたてるってことですね。

私は、「とりかえばや物語」をアレンジした小説とそれを漫画化しもの
が大好きで、もう何度も読んでます。

「ざ・ちぇんじ!--新釈とりかえばや物語--」:
氷室冴子著、漫画:山内直美

原作の「とりかえばや物語」とは微妙に話しが異なるんだけども、
大枠では同じ話と設定なので「ざ・ちぇんじ!」を読んだあとに、
「とりかえばや物語」の現代語訳を読むのがずいぶん楽でした。

現代語訳も、解説がたっぷりと入っていて読みやすいものから、
原作に忠実に書いてあって難しいものなどいろいろあるので、
やさしい現代語訳から順々に読んでいくとよいかも。

たとえば、やさしい現代語訳というのだと、以下のような本です。

とりかえばや物語 田辺 聖子著 ISBN: 4062508087
少年・少女向けシリーズの1冊なので、
解説がたっぷりあったり、図や写真などもあり、
また、原作では官職で人物を呼んだりしてわかりにくい部分を
ニックネームを独自につけてわかりやすくしてあり、
読みやすかったです。

何度も、現代語訳を読んで内容がわかっていると、古文を読んでも、
その情景が浮かぶので、すごく読めているような気になります。

古文の難しいところに、現在にはない道具、建物、
地位、習慣などがあり、古文の文章がわからないというよりは、
そのような文化的な事柄がわからないからわからないってことが
多いので、この方法は結構、いけてるんじゃないかなー
と思うのですが、いかがでしょう?

あと、源氏物語のように有名な作品なんかは、
いろんな時代の人がその時代の現代語訳を書いているので、
だんだんと古文に近づきつつ、
かつ同内容のものが読めるのでいいかも。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.