[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/23(18:12)]
------------------------------
カイさん こんばんは 久子です。
お祝いありがとうございます。
〉〉翻訳した本を読んでいると、元の英文(と勝手に私が思う)が浮かんだり、きっと英語特有の
〉〉言い回しや、洒落なんで 訳すときにうまくいかなかったんだな。 なんて思うことが増えて
〉〉きました。上手な翻訳本なら そんなこと気が付かないと思うのですけど.....
〉ああ、これすごく分かります。
〉気になってしまって映画を日本語字幕で見ていると混乱することがあります。
〉翻訳家って本当に大変な職業ですよね。
翻訳って大変ですよね〜。日本語として自然な文章にするのは難しいです。
この前 あれれ と思ったのは
「あいつがやきもきしているのは顔でわかる」
「そんな未熟な男は好きじゃないわ」
「えー それどいう意味?」
「どういう意味って.... えっ そんな意味じゃないわ」
なんか微妙に変な会話で、引っかりを感じて 原文をみたら green なんです。
色以外に結構いろいろな意味がありますよね。
うーん 難しいです。
〉私はここ最近、車のBGMはず〜っと Norah・Jones です♪
〉とうとう一緒に歌うようになってしまいました(笑)
〉なんて言ってるか分かってないんですけど、一緒に歌うと気持ちがいい。
〉力の抜けた感じが今の私に合うようです。
気楽に歌うの楽しいですよね〜。
頑張って真似しようというより、一緒に楽しもうって感じが好きです。
〉潜水艦について詳しくない限り、ちょっと予想がつかないですよ。
〉この話題はきつい。
〉もっと親しみやすい話題だったら違ったんでしょうね。
そうかな。なんか励まして頂いて嬉しいです。
でもねー。昔、トム・クランシーにはまって レッドオクトーバーを追え など
彼の本を結構読んだ割にはダメかも....
当時の潜水艦と、最新型では全然違うのかもしれないですね。
〉同じく♪
〉面倒くさがりなので、だいぶいい加減な数え方になってきましたが
〉それなりに、数えようと思っています。
〉日記みたいで楽しいんです。
日記ですよね。私はタイトルと語数、日付だけのシンプルな記録ですが
時々見返すと いろいろなことを思い出します。
カイさんも Happy Reading!
▲返答元
▼返答