[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(14:23)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ako
投稿日: 2005/3/27(02:47)
------------------------------
栄泉さん、杏樹さん、こんばんは。横からakoです。失礼します。
〉〉英和辞典というのは、根本的に感覚の違う英語に無理矢理日本語訳をはめていて、辞書に出てくる言葉を当てはめてもピンと来ないことが多いです。akoさん曰く「パンツをはいたままお風呂に入る」ようなものとか…。
〉ハハハハ・・・。英英辞典は使えそうですね。しかし、英和辞典はやはり無用の
〉長物なんでしょうかね。
杏樹さん、他の場所での投稿、読んで頂いててありがとうございます〜
パンツの例えが、栄泉さんにもウケて頂いて、嬉しいです(笑)。
え〜、パンツだけではナンですので、一応もう少しマシな例えとしまして、
ある英単語と、その単語の和訳との意味のズレを、
集合Aと集合Bの、A∩Bで例えるという(←この記号であってるかどうか自信なしですが)イメージもあります。
この意味で、多読から英語学習を始めることができる人には、
英和辞典は使わないほうがいい、というSSSの提案は実感して同意しています。
ただ、無用の長物とまで言い切ってしまえるかどうかは、まだ不明です。
私個人は、辞書業界に恨みはありませんし、「辞書を作成する」ことに生涯を賭けた人の人生を否定しようという気はないんです。
ただ、分析型英語教育を受けてしまった世代の者として、
辞書を使わずに英語を読めることの新鮮さ、快適さを最優先する、ということの重要性は何より第一だと思っています。
多読が進み、ある英語について、自分なりのイメージをある程度構築したあとに、
「では、英和辞典はどう言っているのだろう」という姿勢で付き合えるなら、
それは一種の娯楽です。英和辞典に何が書いてあっても、その記載に支配されないと思うからです。
おそらく、辞書問題というのは、
英和辞典という書物が存在する事の可否を問う(つまり無用の長物かどうかという点)という問題の前に、
学習者が、語やフレーズのイメージ構築もできない段階なのに、
辞書調べ作業を強要するような指導が正しいとされてきたことの弊害にあると言えるのかなと思っています。
和訳の記載内容については、酒井先生のような専門家にお任せするとして、
一学習者である私自身などにとっては、問題はもっと違うところ、つまり辞書というものとの距離のとり方、付き合い方そのものと、それが学校教育では指導しきれていなかった、といった部分にもあるのではないかと思っている次第です。
(もちろん私自身が、たいして優秀な学生ではなかった、と言われてしまえばそれまでのことなんですが)
〉〉多読の初期は英英辞典の説明そのものがわからなかったり、辞書を引くのに手間取ったりするので、英英辞典も使わないほうがいいと思います。しかしある程度読めるようになって、専門用語やニュースの時事英語などの語彙を補完するのには、英英辞典をうまく使えば有効だと思います。
杏樹さんの英英に関する意見は同意です。
私も栄泉さん同様、時事英語が自分の英語目標にあるので、
栄泉さんの英字新聞関係の体験談は非常に参考になります。時事英語関係の体験談は希少なので、ご投稿に感謝一杯です。(300万語あたりに何かある、という話、自分のその日が超楽しみ)
で、時事関係の英語も、通常、日本語で、ある程度知っているジャンルを読むのであれば、一定線までは、英和だけでなく英英さえも使わずにイケルのではないか、と、密かに自分で目標を持っています。
どのあたりのセンまで辞書ヌキでやれるのかを試したいと思っているんです。どのヘンまでなら、日本語で解説された教材を使わずにやれるか、多読方式を選んだ自分の勝負です。
触発されるようなご投稿いただき、ありがとうございました。
▲返答元
▼返答