[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(16:00)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 栄泉
投稿日: 2005/3/25(22:21)
------------------------------
杏樹さん、こんばんは。
〉〉今思うことはSSSの多読がいかに素晴らしい方法論であっても次の2点のいずれか
〉〉を満たさないと外国語の習得という成果は得られないのではないかという事です。
〉〉1.その言語を習得すべき必然性があること。(母語の習得がこれに当たります)
〉〉2.その言語を使って何をしたいのか、具体的な目標をはっきりさせること。
〉〉上記1については、日本に在住の日本人なら英語を習得する必然性のある人はごく
〉〉少数ではないかと思います。ここで私の言う必然性とは、英語が使えないとまとも
〉〉な社会生活が送れないような状況です。日本人が日本で暮らしていくのに日本語が
〉〉全くできない状況を想像してみると、これはもう生存にも関わりかねない一大事で
〉〉すね。そういう状況です。英語が必要なポストについているとか、英語ができない
〉〉と管理職に上がれないなどというのも軽い話ではありませんが前者の例に比べたら
〉〉ものの数ではない。
〉〉配偶者が英米人なていう場合は結構重大かもしれませんね。
〉まさしくその通りだと思います。漠然と「英語ができたらなあ」と思ってる日本人は多いですが、なぜ英語ができるようになりたいか、そのへんの動機がハッキリしない人が多いと思います。日常生活に特に必要でもないのに、そういう状態で英語を勉強しようとしても、うまくいかないと思います。
これはもう、私がまさに強調したかったことを代わりに言っていただいたみたいで
恐れ入ります。杏樹さんのような有名人に共感していただけると一層勇気づけられ
ます。
母語(日本語)を習得したのも、小説が読めるようにとか手紙が書けるようにとい
った具体的な能力開発の積み重ねだったのではないかという気もしています。
〉〉ということは、外国語習得をめざす大半の人にとっては、上記2が実に重要だと
〉〉思います。英語で何をしたいのか。英字新聞を読みたい、専攻分野の論文を書き
〉〉たい、専門書を読みたい、Eメールの交信をしたい、外国人をいろいろな所に案内
〉〉できるようになりたい・・・。具体的に目標を決めて多読の途中でも直接目標に
〉〉トライしてみるといいと思います。特に300万語を過ぎたらもう学校英語の垢
〉〉は充分洗い流されていると思うので、是非具体的な目標をと言いたいですね。
〉〉なかなか見つけられなければ多読を一時ストップしてでも目標設定をと言いたい
〉〉ところです。
〉〉逆に目標を決めずに多読用の図書を読み続けるのは、垢を洗い流し続けるだけで
〉〉一向に成果に繋がらないのでは、と思います。
〉これについては、多読そのものが「目標設定」になり得ていると思います。「PBを読む」というのが最初に目標として提示されます。そして多読を進めて行くと、いろいろな本に出会います。そうしてだんだん読みたい本が増えてくる、そしてそれが新たな目標となります。
なるほど。PBが読めるようになることで、自らの本当の目標が見えてくる。
言われてみれば、確かにという気がします。
〉また、英字新聞やニュースを視聴したい人もいるでしょうし、映画を字幕なしで見たい人もいるでしょう。多読を進めて行けば、そういった目標に手が届くような気がしてきます。英語のHPでも、多読前は「わからない」と思ってろくに見ることもなかったのに、ためしにのぞいてみたらずいぶんわかるようになった、そうして英語のHPも見るようになった、ということもあると思います。
〉多読前は英語なんかわからない、と思っていたのが、少しわかるようになってくると世界が広がって、英語であれもしたい、これもしたい、ということが増えてくるのではないでしょうか。
一定の実力がついたからこそ、やってみたいと思うことが次々と湧き出てくる。
これも確かにありそうですね。大変説得力のあるお話です。
〉〉私は100万語あたりで1度英字新聞に挑戦しましたがちょっときつく、その後
〉〉何度かトライして350万語あたりで結構行けるという手応えを得ました。
〉〉そして、400万語以降はウソのように読めるようになったのでした。
〉〉とはいってもまだまだ語彙力を強化しないとスラスラ精読はできないので、この
〉〉点を重点的に強化したいと思います。それには、8000〜10000語レベル
〉〉の語彙力が必要かと思いますが、これはGRを多読するだけでは到底覚束ないでし
〉〉ょうね。工夫したいと思っています。
〉語彙強化については、私は英英辞典を使うのも一つの方法だと思います。「辞書は引かない」という原則は、英和辞典に当てはめることであって、語数が進んだ人が英英辞典を使うのはかまわないと思います。英和辞典というのは、根本的に感覚の違う英語に無理矢理日本語訳をはめていて、辞書に出てくる言葉を当てはめてもピンと来ないことが多いです。akoさん曰く「パンツをはいたままお風呂に入る」ようなものとか…。
ハハハハ・・・。英英辞典は使えそうですね。しかし、英和辞典はやはり無用の
長物なんでしょうかね。
〉しかし、英英辞典を引くと、知らない言葉を「英語のまま」理解できるんですよ。おぼつかない日本語訳を当てはめるのとでは大違い!
これもわかるような気がします。
とりわけ「英語のまま」というのは重要なポイントでしょうね。
〉多読の初期は英英辞典の説明そのものがわからなかったり、辞書を引くのに手間取ったりするので、英英辞典も使わないほうがいいと思います。しかしある程度読めるようになって、専門用語やニュースの時事英語などの語彙を補完するのには、英英辞典をうまく使えば有効だと思います。
〉それでは6周目もHappy Reading!
貴重なお話、有難うございました。
▲返答元
▼返答