久子さんありがとうございます!

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/7/2(01:19)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5177. 久子さんありがとうございます!

お名前: カイ
投稿日: 2005/3/13(21:15)

------------------------------

久子さん こんにちは カイです。

〉500万語通過おめでとうございます。
〉カイさんらしい 自然な報告 じっくり読ませていただきました。

ありがとうございます!

〉〉==============
〉〉大人向けPBについて
〉〉==============
〉〉Jeffrey Archerの″Shall We Tell the President?" を読了しました。

〉おぉ すごい ! Archerは、100万ドルを取り返せしか読んでませんが
〉なんだか難しそうです。いや、原書は見たことないのですけど...

「100万ドルを取り返せ」と同じくらいだと思います。
内容が明るいので、とっても読みやすいんです。
大統領暗殺計画の謎を調査しているCIA職員(職員?調査員?)が
彼女とデートに着て行く服で悩んでいるんですよ〜
おひ!それで大丈夫か!と思ってしまいますが、良いんです♪
(しかもその彼女が容疑者(複数いて誰だか最後までわからない)の娘だし)
ちゃんと本格的な謎解き感覚も感じることができるし、お薦めですよ〜

〉〉それがです!
〉〉なんの気負いもなく、なんとなーく読み始めて、なんとなーく読めた。
〉〉ものすごく嬉しかったです!
〉〉日本語の読書の感覚にに近づいた!

〉わー パチパチ ふと手にとって そのまま すーっと読む
〉自然な読書ですねー。いやぁ 多読はすごい!!

多読ってすごい!!

〉〉==============
〉〉リスニングについて
〉〉==============

〉〉何を言っているのかは、分かりません。
〉〉でも、何について話しているのかは分かるんです!!!
〉〉えっと上手く説明できないのですが...
〉〉分かっていただけますか?

〉うんうん 首をぶんぶん振りながら読んでます。
〉意味が入ってくるのですよね。でも、何て言っているかわからない。

久子さんもそうですか♪嬉しいです〜
結構多くの方が体験しているんですね。

〉〉分かるんです〜楽しいんです〜(嬉涙)
〉〉英語音声だけだと、30%理解でストレスが溜まるので
〉〉(何せ、何を言ってるかはよく分からないので)
〉〉英語字幕、英語音声で楽しんでいます。
〉〉絶対日本語字幕で見ていた時より面白い!
〉〉↑英語で映画を見ている自分に酔っている部分もあります。
〉〉でも何はともあれ、すごく楽しくて嬉しいです♪

〉少しでも分かると嬉しいですよね〜。
〉すごーく楽しい気持ちが伝わってきます。

多読を始めた時、「PBが読めるようになったらいいな」とは思っていましたが
「映画が見れるようになる」なんて
夢にみることすらできないぐらい遠いところにある目標でしたので、
(自分の考えられる範囲を超えている。というのでしょうか
ものすごく嬉しいです。

〉〉============================
〉〉お友達になったshouldとmaybe
〉〉============================

〉まだまだ、shouldとはお友達には慣れてないです。
〉試験の予想問題の最後に必ず
〉What should you do? って書いてあって、それから
〉should -> テスト問題って構図が.....
〉多分、意味するところは分かってますが、トラウマになりそう。

そういうのありますよね〜
私がこの単語を好ましい。と思ったのは
学校で習ったことと、どうも違うらしい。と気づいたあたりからです。

〉maybe は、気が付いたらお知りあいになってました。
〉Maybe or maybe not ってセットでよく見かけます。
〉これは、悪い印象はないです。

長い人生、こういう感覚でいないと。と思ってしまいます。

〉〉============================
〉〉もう少しでお友達makeとwould
〉〉============================

〉makeって感覚的につかまないと、中々使いこなせないですよね。

〉学生時代にテストにこんな文が出たんです。和訳しましょうって
〉Dog made for home.
〉make = 作る って覚えていたので かなり?? の文でした。

〉で、「犬が家を作った」なんか変
〉頑張って考えて半ば諦めて書いた答えが「犬は家に向かった」でした。

ええええええ!今でも分かりません!!!!
家庭を作るみたいな意味ではない???
make奥が深い...
でも、本で読むとあまり戸惑わなくても良さそうですよね。
やっぱり物語の力は素晴らしい。

〉この一件以来、簡単な動詞ほど怖いものはないって感じてました。
〉多読で少しずつお友達になっていけばこんなことないのですよね。

本当ですよね。
あせらず気長にお友達になれるようにしていこうと、再決意しました。

〉would は、頭の中で Would you have some drink? ってセットで覚えていて
〉単独では存在しないです。まだ、納まりが悪い感じがしてます。

あ!私もこのフレーズはセットで覚えました。
同じく単独で存在していません(爆)
本で読むと困らないのに〜

〉最近ロマンス小説を読みふけっているので、will = でしょう はおかしいって
〉気付きました。
〉I will marry you. ってよく出てきますが、【でしょう】って訳すとすごく変!!

変(爆)【でしょう】じゃ、ものすごく他人事ですよね。

〉〉◆Dark is Rising シリーズ 全4巻+外伝
〉〉[url:http://www.seg.co.jp/sss_review/jsp/frm_a_120.jsp?cd_syuppan=0000005505]
〉〉良いです!!!美しい文章に魅了されます。
〉〉しかし、難しいと思います。
〉〉翻訳も少しだけ眺めたのですが、そちらも難しいので、
〉〉英語がどうこうではなく、ストーリーに謎が多い。ということだと思います。
〉〉(アーサー王伝説や古代ケルト系?の魔法知識があると、だいぶ良いかも)
〉〉300万語ぐらいから挑戦していますが、何回か投げています。
〉〉「どうせ日本語で読んでも全部は分からないんだから」
〉〉という開き直りが読み通せるかどうかの鍵かも。
〉〉でもね〜謎というか深遠というか、そこが良いのです〜♪

〉〉ストーリーは光と影の戦いの物語。
〉〉アーサー王伝説と絡み合いながら
〉〉古の時から光を守るOld Ones達の最後の戦いを描きます。
〉〉壮大で、美しく、魅力的な物語です。

〉〉このシリーズ、本編である1〜4巻は私の好みにばっちりです。
〉〉しかし、外伝であるOver Sea, Under Stone が、いまいち趣味に合いません。
〉〉それなのに、この外伝が一番最初に刊行されているだけあって、
〉〉これを読んでおくと本編の理解度がぐっとあがるんです(涙)
〉〉長らく100ページぐらいの所で投げていたのですが、
〉〉シリーズ2巻目を読んで外伝の重要さを認識し、
〉〉3巻を読み終わってから(笑)外伝を読み始めました。
〉〉久しぶりに苦しい読書でしたが(なにせ趣味に合わない)読み終わった後、
〉〉不思議だった謎が解け、ものすごくスッキリしました。
〉〉できれば2巻の前までに読んでおくことをお薦めします...

〉ボックスセット持ってます! 楽しみ〜
〉何だか難しそうな感じがして、寝かせ中です。
〉外伝を先に読むべし.... しっかりメモしました。

面白いです〜 
字が大きければなお良いのですが。

〉〉◆Diana Wynne Jones いろいろ
〉〉[url:http://www.seg.co.jp/sss_review/jsp/frm_a_120.jsp?cd_syuppan=0000008701]
〉〉ハウルの動く城の原作者です♪
〉〉今まで読んだ作品、全部面白いです!
〉〉読み出すと辞められません。
〉〉でも、これも難しいと思います。
〉〉英語が難しいというよりは、ストーリーがMessでChaosなんです(笑)
〉〉こんなにいっぱい伏線用意して、ちゃんと終われるの?
〉〉と読んでる方がドキドキしてしまいます。
〉〉そして、それが最後に一気に収束します。
〉〉そこが面白い!んですが、そこが難しいかも〜

〉日本語でも、ちょっと難しいかもしれないですね〜
〉ハウルには本当にてこずりました。 英語だと伏線を読み飛ばしてたり
〉ストーリーがちゃんと読めているのかな? なんて心配になったり

そうなんですよね〜
ハウルでてこずったという方、かない多いらしいです。
私は最初に映画を見て、流れが分かっていたので少し楽でした。
(でも映画と小説はまったくの別物〜お話が全然違ってるし〜)

〉ではでは 素敵な報告 ありがとうございます。
〉カイさん も Happy Reading!

お祝いありがとうございます♪
久子さんも Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.