[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(15:57)]
------------------------------
〉はじめまして、ゆきんこです。
はじめまして、ゆきんこさん。じぷたです。
〉200万語おめでとうございます。
ありがとうございます。
〉児童書はむずかしいですが、ナチュラルな英語ですので、
〉慣れればオーケー大丈夫。
確かに、児童書の英語はほんとにいますぐにでも使えるものばかりですよね。
児童書を読んでいて「なんだ、こういう言い方をすればいいのか」と思うことが多々あります。
〉〉児童書は、シリーズものがとても多いです。なので自分に合ったシリーズに出会うことができると、
〉〉何にも考えずにそのシリーズを読めばいいのでとても楽です。
〉〉ちなみに私がはまったシリーズは、
〉〉「MAGIC TREE HOUSE」
〉〉「MARVIN REDPOST」
〉〉「THE ZACK FILES」です。
〉やっぱり売れているシリーズというのにはちゃんとしたわけがある!
〉ちゃんと読めばちゃんとためになるし(笑)
〉ちゃんと説明付きというのは便利ですよね。
私、実はあまのじゃくなので、今まで日本語本で「売れてます」と
言われている本はほとんどといっていいほど読んだことがありません。
なので私の今の知識は、ほとんど多読で吸収したものばかりです。(笑)
〉〉200万語の通過本は「Harry Potter and the Prisoner of Azkaban」です。
〉〉1、2巻は、日本語訳本を読んで映画を見てから原書を読んだのですが、
〉〉今回はいきなり原書を読み始めました。
〉〉映画が公開されているのにも目をそむけ、投げ出しては読み、また投げ出し、また読みと、少しずつ読み進んでいたのですが、
〉〉ある時海外に行くことがあり飛行機に乗ったら、なんと映画プログラムの中にあるではありませんか!!
〉〉「ただで見れる」という誘惑に負け、映画を見てしまいました(笑)
〉〉しかし「映画はだいぶ端折ってある」と自分に言い訳をしながら、原書を読み終えました。
〉〉その後で、日本語訳本を読んだのですが、だいたいのあらすじはあっていたので、とてもうれしかったです。
〉私、Azkabanが大好きなので、映画はほんと端折ってありましたね、プンプン。
〉あとで日本語訳を読むともちろん筋はわかっていたなと思いますけど
〉英語版の英語の美しさに改めて打たれませんでしたか?
それは私も思いました。
日本語訳本を読んでいても、全然はらはらどきどき、わくわくしないんです。
おおげさな言い方かもしれませんが、なんか哲学書を読んでいるって感じでした。
〉〉去年の7月からシャドーイングを始めました。
〉〉毎日、行きの通勤電車の10分間のみシャドーイングしています。
〉〉1ヶ月同じ素材を聞いています。
〉〉ちなみにレベル0.8の素材を聞いていても、意味がわからない文はたくさんあります。
〉〉この間も「Marcel and Mona Lisa」をシャドーイングしていて、「カーキー、カーキー」と聞こえ、意味がわからずそのまま発音していたのですが、
〉〉聞き始めて半月ぐらいたってから、「カーキー」と発音したときに、突然、頭の中に「Car Key」とひらめきました。
〉〉ただ単に音を聞いて、それをひたすらまねする。
〉〉私の頭の中では、どうも英語と思っていないみたいです(笑)
〉〉ただの音と思っているらしく、もちろん文の意味など全然考えていません。
〉〉たまに情景は浮かびますが、ぼーっとしながら口だけをぱくぱくしているという感じです。きっと傍から見たら、あぶない人だと思います(笑)
〉音が最初は形を成してなくても、いったん形を成すと
〉自分のなかで実体化して美しく響きませんか?
〉インプットからインテイクされるのだと思います。
う〜ん、残念ながらまだそこまでは行っていません。
いつも「これでいいのかな?」と不安に思いながらやっています。
〉これからますますお気に入りのシリーズに会われるといいですね。
〉どうぞ3週目もHappy Reading!
ゆきんこさんもHappy Reading!!
▲返答元
▼返答