口出し

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/23(12:46)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3555. 口出し

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/10/2(23:44)

------------------------------

はまこさん、こんにちは。

こんなところから失礼します。
〉 
〉「切り替え」ってどうしたらスムーズに行くのかなーなんて考えていて、
〉もしかすると、英文和訳、和文英訳に励むとスムーズにできるようになるかもっ!
〉って思ったりしたんだけど、私の英語はまだそれに堪えられるほどは
〉強くなさそうなの。

余計な口出しだろーなとは思うんですが、「英文和訳」「和文英訳」はダメです。
特に日本語と英語は発想が根本的に違うので、訳そうとするとどちらも共倒れの可能性があります。「英語のまま理解する」「英語のまま発想する」ためには、できるだけ日本語の干渉を避けるべきです。「辞書は引かない」はそのためでもあるんですから。和訳、英訳するのは学校の試験か、「翻訳」「通訳」の勉強をするときだけでいいです。
ついでに、「翻訳」「通訳」は英語の発想を日本語の発想に転換する、あるいは日本語の発想を英語の発想に転換する、という作業であって、決して「言葉」のみの転換ではないのです。それはまた「和訳」「英訳」とは別の訓練ですので、はまこさんにはとりあえず今は必要ないことでしょう。

英語と日本語のテリトリーが別々にできているならそれはいいことだと思います。ただ「切替」をするのがまだうまく働かないことがあるようですね。でも無理に「行き来」しようとしたり、混ざったりしない方がいいですよ。それぞれの言葉のテリトリーは純粋にその言葉のみの世界にしておいた方がいいです。

それでは失礼…。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.