読み飛ばしてました。ゴメン!

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(00:16)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 299. 読み飛ばしてました。ゴメン!

お名前: 道化師
投稿日: 2004/2/2(01:17)

------------------------------

みちるさん、こんばんは、道化師です。

〉〉(詳しくは、壁の広場、読んでね)
〉ん?すけさやママさんのスコート姿が見たいとか?(笑)

うわっ、バレたぁ。
って、そんな事じゃなくて、

〉なんだか、道化師さんって、私の保護者のようですね?(笑)

いや、恋人のつもりなんだけどなぁ・・・
って訳はなくて、そんな事じゃなくて、

〉で、いったい何を捨てたのか。それが疑問です。
〉テレビでしょ、自分のサイトでしょ、持ち帰り仕事でしょ、音楽でしょ、
〉日本語の本でしょ・・・って、そんな答えじゃないですよね。
〉(それも、正解なんですけど。)

そんなもん、捨ててもいいものばかり・・・そうそう、そんな答えじゃない!
って、そんな事じゃなくて、

〉そうですね。やっと一年経ったばかりなのですよ。
〉というか実質は5月からなので、まだ0才みたいなの。

また出たぁぶりっ子(死語の世界)。
下の下では、Julieさんが「思春期」とか言ってるし、まったくもう・・・
って、そんな事じゃなくて、

〉皆さんのTOEIC結果とか見て、すごいな〜と思っているような状態で。
〉だから、「英語」では道化師さんの方が全然上のような気がしますよ〜。

んなぁ事はない。決してない。絶対ない。
私の英語は、出来ないとかを通り越して「精神的アレルギー状態」だったんだから。
って、そんな事じゃなくて、

〉ただ、もっと自由に本が読みたいぞ〜というのがあって、少しずつ自由に
〉本が読めるようになっているのかなと思います。本限定の英語。(笑)

オッ、同志。私も、目指すのはこれ。本限定の英語。
って、そんな事じゃなくて、

〉読書力だけで無理矢理読んでいるという気もしなくはないのですけどね。

私なんか、屁理屈力で無理矢理読んでる。
って、そんな事じゃなくて、

〉ああいう本音は、なんだか弱みを見せたようでちょっと後悔したのですけど、
〉まぁ、二人の内緒話ということで、そっとして置いてやって下さいね。

そっとして置きます。
って、そんな事じゃなくて、

〉そうそう、報告の下の方に道化師さんへの書き込みがあったのに見てないでしょ?

これこれ。
えっ?私への書き込み?
そんなのあったかなぁ?
一応全部ざぁっとSSS読みしたんだけれど、
どれどれ

あっ、ホントだ。見つけた。

〉☆William Shakespeare
〉「Much Ado About Nothing」22400語★★★★★
〉ひょうたんからコマという感じの恋物語というのかな。ぽんぽんぽんっとした言葉の
〉やりとりがとても楽しいです。シェイクスピアの作品の中でもお気に入り度が高い
〉作品です。

と、ここまで読んで、私の興味の無いシャケスピアレ(ってスペルを覚えませんでした?)の話かぁ、
と思って飛ばしてしまいました。

〉シェイクスピアってどこがいいの?と、某けんかネタばかり振ってくるおにいさん?に
〉聞かれたのですが、コンピュータのように分析したり割り切ったり出来ない私には、
〉シェイクスピアの描く人々は、昔も今も同じだなーと思います。うれしい気持ちとか
〉悲しい気持ちがまっすぐに書かれているので、とてもきもちがいい。あとは会話の
〉やりとりの楽しさですね。ほとんどの作品にでてくる道化の言葉も聞いています。
〉ぽんぽんと言葉がでてくる才気溢れる女性。男性はやや情けない人が多いかも?
〉HNはシェイクスピア向きなのにね・・・。

ハハハ、確かに。事実、HNを何にしようかなぁ?って考えた時に、
英語→シェイクスピア→道化師な発想は、あったんですがね。
それに、オフ会で話したと思うけれど、日本語でならちょこっと読んでるんですね。
三大悲劇、三大喜劇とあとはラム兄弟の「シェイクスピア物語」(読んだ事にならない?)
それに、シェイクスピア・シアターの連続上演とかにも行ったし。
それだけ「努力」してシャエイクスピアを好きになろうとして、挫折した訳です。
小田島雄司(字あってる?)のせいかなぁ。
それとも、高校一年生の頃だったから、
シェイクスピアを味わうだけのキャパがこちらに無かったというのもあるかも。
言葉のキレとかリズムで味わうべきものだとすると、
翻訳ではなくて、原書で、それもLRで読んで、味わうべきかも知れないですね。
シェイクスピアのあのくどさは、耳から入れる単線的な流れだけで理解できるように
という配慮からきてるらしいし。
(「笑っていいとも」のタモリのウンチクより)
毛嫌いはしないけれど、英文学、演劇でこれほど高名でなかったら、
遠くファーイーストの地で、本当に読んで面白いのかなぁ?って疑問はあります。
歌舞伎だって、能だって、狂言だって、文楽だって、その文化的歴史的な価値は認めるけれど、
(みちるさんが言うような、時代を超えた普遍性とか、逆に時代の枠組みとかから、
見てる人の思索のキッカケにはなると言う意味)
現代の人が見て、涙を流すような直接的に訴えてくる感動を呼び起こせるのかなぁ?
って疑問を感じてるんだけれど、
シェイクスピアにも多分にそんな匂いがするんですよね。
みちるさんの言う普遍性を味わうのなら、現代の作品でも同じ普遍性が書かれているものがある筈で、
ならばより共通項のある同時代の作品を読みたいなって思うんですね。
個人の好みと言ってしまえばそれまでなんだけれど、
歴史的権威に頼って、面白いと思い込んで、読みたくはないなぁって私自身は思ってるんです。
どうかなぁ?ホントに「古典だから」「名作だから」と言うようなゲタを履かせずに読んでも、
面白いですか?j


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.