[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/28(08:53)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2017/7/10(00:28)
------------------------------
wkempffさん、こんにちは。
〉杏樹さんと私のジャンルの違いから、カバーする語彙の範囲の違いが出ていますね。さすがに、容易にBallの意味は推察できますが。。。。
日本語でも人によって知っている言葉は変わってきますからね。
私はファンタジーや歴史に偏りすぎですけど。
〉〉そうなんですか。1930年代にアメリカで一世を風靡したミュージカル映画のダンスコンビ、フレッド・アステアとジンジャー・ロジャースの作品で「The Gay Divorcee」(日本語タイトルは「コンチネンタル」)というタイトルがあります。この時代にはこちらの意味の方がよく使われていたようです。
〉これは、ゲイ(LGBTの意味の)であることがばれて奥さんに叩き出された、のではなく、「陽気な離婚した人」というような意味なんですね。
日本語で紹介されるときは「陽気な離婚者」と書いてあります。
離婚したいと思っている女性が、スキャンダルをでっち上げて離婚訴訟を起こそうとする騒動です。こういう設定ですが、シリアスなところはほとんどない楽しいミュージカル・コメディです。コール・ポーターの作曲で「Night and Day」というナンバーが有名です。
〉〉これはわかりませんね。ただ、shepherdessは羊飼いということで、「いなか娘」のニュアンスもあるようです。なので嘲笑する意味を含ませたのかもしれません。
〉これ、確か、わずか数人のヒロインの理解者の一人、Maximの実姉が言うので、たぶん、田舎臭さを嘲笑する意味はないと思います。しかし、アリスとともに、ヒロインが幼いことを際立たせようという意図があると思います。ヒロインは、これらの助言を無視して、とんでもない方向に向かってしまいます。
そうでしたか。細かい内容は忘れているので…。
〉〉私も原書が読みたくなりました。
〉もう、これは是非。自信をもって強くお勧めします。
強く勧められてしまいました。ますます読みたくなりました。
それでは~。
▲返答元
▼返答