[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/26(10:31)]
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:13300]で書きました:
〉秀麻呂さん、こんにちは。
〉〉ものすごく久しぶりの投稿です。
〉〉多読を初めて10年くらい経過しました。
〉〉最近は、タドキスト化して語数も数えていませんがたまにPBを読む程度には洋書と触れ合っています。
〉〉数年まえから読みたいと思っていたSidney Sheldon の「Master of the Game 」がやっと読めました。
〉良かったですね。
〉〉数年前に購入して最初の数十ページで挫折していましたが先月久々に
〉〉ひも解いて波に乗ることができ一か月かかって完読できました。
〉〉やっとここまで来た感じです。でも次の目標がなくなってなんとなく
〉〉さみしい感じもあります。
〉Sheldonをもっと読むとか?
Sheldonの書籍は、ほかは結構読みやすいので面白そうなものは読んでしまっています。これが最後の砦という感じでしょうか・・
〉〉1年前に会社が外資系になって日々メールや会議で英語浸けの毎日です。
〉〉ビジネス英語は、アバウトな理解では凌げないケースが多いのでついつい精読
〉〉しがちで多読で培った木を見て森を見ない的な状況に知らないうちに陥ってしまうこともたびたびです。
〉それは大変ですね。
〉多読は続けていますか。やはり自分が「すらすら読める」「よくわかる」レベルの本を読むのは大切です。ビジネスに直接役に立つような実感が感じられないかもしれませんが、やさしい本をたくさん読んだら英語の基礎が積み上がりますので、長い目で見たら役に立つと思います。
さすがに多読も10年近く続けていますのでそのあたりは実感していますが、ビジネスというと即効性も必要になり色々ほかの学習も始めたという感じです。
〉〉一番苦労しているのは、Speakingです。
〉〉日本語→英語で頭の中で文を作っていると時間がかかります。
〉〉そもそも日本語は、主語がない場合が多く、受動態も多いため
〉〉頭にひらめいた日本語をそのまま英語にすることが結構難しいことがわかってきました。
〉〉なので日本語でいいたいことを英語にし易い日本語にして英語に変換する
〉〉練習をしています。
〉日本語を介在させるとどうしても反応が遅くなります。相手の言うことを英語のまま理解して、直接英語で返事ができるようになると会話のやり取りがスムーズになります。
〉私は1昨年フランスに一人で行ったとき、観光案内所や駅などで英語で話してみると、ほとんど考えないで相手の言うことに反応して返事してました。そんなに英語がしゃべれるはずはなかったので、受け答えしてる自分にびっくりしました。やはり多読で大量インプットしたおかげだろうと思います。
〉ビジネスとなるともっと複雑な会話が必要でしょうから、この程度では参考にならないかもしれません。でもまず旅行会話や日常会話レベルで「英語のまま」のやり取りができるようになれば、ビジネスレベルの会話へのステップアップにつながるのではないでしょうか。
〉ビジネスに役に立つ勉強もしながら、やさしい本で多読すれば英語力の底上げになる思うのですが、どうでしょうか。
多読は、私の英語の根幹の部分であり、そこからリスニング、シャドーイングやディクティエーションなんかに拡張していきたいと思っています。
洋書は、趣味的に今後も触れていくことになると思います。
色々アドバイスありがとうございます。英語以外も多読をやられているようで
すごいですね。
今後もお互い洋書を楽しみましょ
happy Reading!!
〉それではHappy Reading!
▲返答元
▼返答