Re: これは停滞なのか? 英・仏・西・独の関係(長文)

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/26(03:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13217. Re: これは停滞なのか? 英・仏・西・独の関係(長文)

お名前: 杏樹
投稿日: 2015/5/2(01:02)

------------------------------

柊さん、こんにちは。

〉みなさま、こんにちは。柊です。現在、英語多読4千万語越え、フランス語多読680万語、スペイン語多読100万語通過、ドイツ語多読10万語通過です。

すごい語数ですね。誰も真似できません。

〉多言語多読をやっていたら、英語多読が妙な具合になってきたので、報告します。私としては結構面白いことになってきたと思うのですが、つまらなかったらごめんなさい。

柊さんの報告が「つまらない」なんてことはありません。

〉どの言語でも、読んだ本と日付をノートに表にして作っているのですが、ふと気づくと、2月は英語の本を全く読んでいませんでした。4月も中旬までは全く読んでいませんでした。大体が、1,2ヵ月でノート1ページ分(30冊)になるのに、11月の末から4月までで1ページにしかならなかったというのも、事件です。

それで「事件」というところがすごいです。私はフランス語に集中している時は英語も中国語も何か月も読んでませんでした。といっても、中国語は通信教育をやっているので、多読の本を読んでいないだけで、中国語そのものには触れているのですが。

〉それで理由を考えたのですが、やはり多言語に熱中しているからかなと。本来別の言語で書かれている場合、英訳本を読むことにあまり熱を入れなくなりました。仏訳もある場合は、仏訳で読もうとすることが増えました(読めるかどうかは別問題)。日本語の本の英訳を読むことに、あまり意味を感じなくなりました。

このあたりの感覚が、私と違いすぎるのでなんとも言えません。
私は原語で読めるものはできるだけ原語で読みたいので。特に日本語の本は外国語で読む気がしないのです。フランス語の本はまだあまり読めないので英訳に走ることもあるかもしれませんが、そこまでして読みたい本はなし…。
フランス語が読めるようになったら、英訳は読む必要ないと思うのは自然なことではないかと思うのですが。

〉全体に、言語の数といい、読んでいる本の数といい、ぼやーっと拡散して増えている感じです。それでいて、英語を読む時の力は増している気がします。気になる本なら、すごい勢いで読めます。フランス語も進歩がすごいです。

平行していくつもの本を読んでいるのですね。しかも多言語まぜこぜで。
英語だけの話ですが、以前「段違い平行読み」と名付けられた読み方がありました。レベルの違う、内容の違う本を並行して読んでいくことですが、それをすると自然に一番好きな本が残っていくのです。ですから何が読みたいかよくわからないとき、いろいろな本を並行して読んだら、自分の好みがわかって来るよー、という話だったのですが。

ヨーロッパ語同士ですと、読めば読むほど他の言語の能力も上がっていくんじゃないかと思います。

〉ちなみに、英語の本を結構読んでいる時期を見てみると、スペイン語をやっていました。混乱するので、フランス語とスペイン語は1,2ヵ月交代でやっています。スペイン語はまだあまりわからなくてつまらないので、英語の本に走ったらしい。そして、スペイン語の本の予習と称して、同じタイトルの英訳を読んでいる。

〉それと、勉強を始めまして、フランス語は平気なのですが、英語の音読をすると、「今日はこれ以上英語は読みたくない」となってしまいます。フランス語はかえって、多読で調整したくなります。

〉この変な現象は何なんだろう? この現象はこの先どこへ行くんだろう? と不思議に思い、いったん書いて報告したくなりました。もし万が一、危険な兆候だったらどなたか教えてください。

柊さんのような読み方をしている人はいませんので、誰も教えられない、わからないと思う…。

結局好きなことを好きなようにやるのが一番なんじゃないですか。スペイン語が面白くなくて英語に走って英語の語数が増えるのもいいですし、英語が読みたくないと思ったらやめたらいいですし。
多読をすると、語学には興味が最優先だということがわかってきます。興味のあるものなら進む、ないものなら進まない。その時、その時の自分の気持ちに正直に進めていくのが一番です。

〉英語を書こうとすると、フランス語が邪魔をして、苦手な語順がさらにおかしくなる柊でした。

影響を受ける、というのはありますね。
言語ごとに「○○語脳」ができる、というのはわかります。私も言語が切り替わると自分で何となく「○○語モード」になっているな、と感じます。でも、言語脳は分かれていても、行き来は自由なのかもしれません。しかも自分で意識的にシャットアウトできなくて、さっき読んだばかりの言葉に引き戻されてしまうのかもしれません。だから混ざったり混乱したりするのかもしれません。

〉ではでは〜。

それでは〜。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.