[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(10:52)]
------------------------------
柊さん、英語7周年、おめでとうございます!
すいません、こちらのスレ、見落としていたミッシェルです。
〉 タドキスト柊7歳のお誕生日です。多読を始めてもうそんなになるんですね。フランス語では4歳ぐらいです。
あと10年たったら、英語もフランス語も大差なくなる感じですね、きっと。
〉 英語の語数は大体、3148万語ぐらいです。一千万語ってどうしたら読めるんだろうと思っていたのはつい最近のはずなんですが。
たしかに、1千って、かなり大台の感じがあります。
超える前は大きなハードルに見えるのだけれど、超えてみると…ってところでしょうか。
〉 このところ3ヵ月ほど軽い病気で入院して、暇だったので多読が進んだのですが、その時に何を聞いたのが良かったのか、脳内音読の発音が綺麗になり、リスニングも良くなりました。Bon JoviかDaniel Powter(両方日本ハムファイターズ選手の登場曲)か、それとも他に何か聞いてたっけ?
〉 この2人はなんて歌ってるかわからん、と思っていたのが、微妙にわかるようになっていて、ニュースの英語がビックリするほどよくわかるようになっていました。
Bon Jovi、懐かしいですー。あ、それはさておき…。
仏語のヒアリングが英語に効いている気もしますが、どうですか?
〉 翻訳家になれば?と半分本気で言われるので、試しにちょっとやってみました。試したのはJean Plaidyの「Katharine, the Virgin Widow」。面白いんですが、英語が読めないからと言われて感想を言い合える読書仲間がいなくてつまらないんですよ。
〉 走り書きしないといけないぐらいのスピードで、割とちゃんとした日本語にできました。現代にないものだけは、日本語でなんというのかわからなかったですが。
すごい!翻訳って、英語だけではなく、日本語の力が要りますよね。
ときどき子供にせがまれて、MTHの日本語朗読(原書を見ながら日本度で音読)します。結構楽しいです。意訳が入りすぎるきらいがありますが…。
日本語と英語(と仏語)を眺めながら、推敲を重ねて翻訳の仕事ができたら、素敵ですよね!本当に素敵です。
〉 我がことながら、3000万語の実力はすごいですね。和訳は、英語の勉強の中では特に苦手としていたところなんですが。
頭のなかで、いっしょに共通の「言語」として存在しているんですね。
すごいです。
〉 読み書きに較べて、聞く話すが苦手なので、少しその辺をやってみようかなとは思っています。
ぜひまたレポ入れてください!
〉 あとは、交通の不便なところに住んでいるので、オフというものに一度行ってみたいです。それが来年の目標かな。
楽しそうですよね〜。
ミッシェルもオフには行ったことないのですが、いつか、ここでお会いしているみなさんお会いしてみたいです。
〉 では、皆さま、いいお年を!
良いお年を!
▲返答元
▼返答