Re: 部分レス:台詞について

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/25(18:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12209. Re: 部分レス:台詞について

お名前: ミッシェル
投稿日: 2011/4/24(12:50)

------------------------------

たかぽんさん、いつもありがとうございます。

〉英語ではそう書くみたいですね。
〉シャーロック・ホームズとか、依頼人が一気に長々と事件を説明したりするので、
〉しょっちゅう出て来ます。

〉話してる人が替わってないよ、ということなので、慣れると便利ですよね。
〉和書だと、同じ人が話してるのに、カッコが閉じられてたりして、混乱する。。

へぇぇ。そうなんですね。柊さんの説明で既に納得はしていたのですが、たしかにこれは前半の括弧を閉じてから段落変えて再スタートするよりずっと合理的な方法に思えます。
「忘れてるかもしれないけど、これ喋ってる内容だからね」という確認のための後半最初の「”」なんですね。(私の文章がややこしい…)
シャーロックホームズはまだ敷居が高くて読んだことがないのですが、確かに会話文が長そうなイメージがあります。
読めるようになったらしっかりチェックします!

〉〉最後になりましたが、今のお気に入りは「のだめカンタービレ」です!
〉〉すごい勢いで語数を稼いでしまいました(笑)。

〉あ、やっぱりおもしろいですか。
〉そういうことなら、わたしも読んでみます。(笑)

ぜひ〜。内容もさることながら、「のだめ」では、吹き出しの中が全部大文字ではなく、ふつうに小文字が使われているのです。
どうしてマンガの多くが全大文字なのかまったく理解できませんが、かなり読みにくいですよね。
ではでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.