Re:補足

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/26(06:39)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12192. Re:補足

お名前: 柊
投稿日: 2011/3/5(22:27)

------------------------------

英語では最初はCarolyn MeyerやJean Plaidyで、フランス語では「モンテ・クリスト伯」やジュリア・クイン、リサ・クレイパスのヒストリカル・ロマンスで語数を稼いできました。英語は歴史物で、先にその辺りの歴史を日本語で予習、フランス語はすでに英語か日本語で読んでいるものを読みました。そういうわけで、内容はわかっていたのです。

 言い回しなどを気にするようになったのは英語ではFrog and ToadとNate the Great。フランス語では、最近読んでいる「カードキャプターさくら」だと思います。フランス語で初めて「文章がわかる」と思ったのは、Frog and Toadでした。

 英語でFrog and Toadを読もうとして、最寄りの図書館で4冊いっぺんに借りようとしたら、「2週間で読み切れる?」とすごく心配されたのを覚えています。1日で全部読みましたけどね。
 多読してない人の感覚って、こういう感じなんだーと、強く思いました。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.