[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(03:17)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1181. Re: かのんさん、300万語通過、おめでとうございます!
お名前: 699分の1
投稿日: 2004/3/14(10:12)
------------------------------
おはようございます。699分の1です。
〉〉ご報告です。過日、300万語を通過しました。
かのんさん はじめまして!300万語おめでとうございます。
〉〉◆図書館の児童書コーナーの翻訳本が宝の山に変わっていた
〉〉図書館、あまり利用する習慣がないのですが、たまたま近くへいく用事が
〉〉あったので、ごく短い時間ですが立ち寄りました。行ったのは日本語の児
〉〉童書コーナー。以前は、翻訳本を読むことも苦手だったんです。読んでい
〉〉ても「なんだかわかりにくいなぁ」で投げちゃうことが多くて。でも今回
〉〉は、翻訳本のコーナーが、読みたい本の見本のように感じました。日本語
〉〉を読めば英語のレベルもわかりますから、これなら読めそうと思ったもの
〉〉の原題をメモっています。
〉そうそう、翻訳本のコーナーが、読みたい本の見本にみえるってわかるー。
〉メモと鉛筆をもって、子どもたちにジャマにされながら、棚の前を徘徊・・・
〉わたし、書店の児童書コーナーでも、やってます。
〉翻訳本の、現代と作者名、すぐ見つけられるところに、英語でかいておいて
〉ほしいですね!
ここに反応して お祝いかたがた でてきたというわけです。
たいていの場合 翻訳本の原題、作者名は
表題紙の次のページか、奥付にあります。
絵本や児童書はかなりの場合表題紙の次、
早川書房は奥付(手近には早川書房のものしかなかったのです)でした。
岩波書店の児童書は両方にありました。
チクワさん 次に行くときはすぐ見つかりますよ!
翻訳の児童書が和書に比べて面白いものが多いのは
一定の評価のあるものを翻訳しているからだと聞いて
なるほどと思った過去があります。
こういうのを“横レス”というのでしょうか?
掲示板の常識も読みながら蓄えているわけですが、
なかなか思うようには理解できません。
失礼がありましたら、お許しのほどを!
なにはともあれ
Happy Reading !!!
▲返答元
▼返答