Re: 1000万語を突破した感想

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/25(09:21)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

11566. Re: 1000万語を突破した感想

お名前: Ry0tasan http://tadoten.blog122.fc2.com
投稿日: 2009/5/15(08:24)

------------------------------

初めまして miketan さん。
今回のやりとり、
興味深く拝見しています。

僕は日本語厳禁という雰囲気を醸し出した張本人かもしれませんが、
何百万語も多読した人が、
仕事として英文を書く力を上げるために精読をすることはありだと思うし、
日本語で解説した本にも優れた本はあると思っています。

英語で苦しんできた人にとって多読は突破口だと信じていますが、
多読とて万能ではありません。

又、
SSSの掲示板で3月に行なわれたやりとりでは、
細部を気にする傾向が強い場合、
英英辞典も引かない方が効果的というご意見があり、
これも印象に残っています。

今回のやり取りで特に印象に残ったのは、
スエーデンのかたの意見です。
イギリスとアメリカの間にある意味の違いより英語と日本語の間にある違いの方が大きいとは思いますが、
細かい事にこだわると英語が上手くならないというのは、
一般論として当たっていると思います。

それから、
外国人が日本で生活しながら日本語を身につけるばあい、
日本語の単語帳を携行するのも現実的な方法だと思います。
細部より全体の状況から攻める理解のしかたで、
それを文字と結びつけるために単語帳を使うという感じです。
(現地語を身につける方法として現実的という意味です。
日本人が日本で生活しながら英語を身につける方法として単語帳を薦めるつもりはないです。)

そこで知りたいのは、
そのスエーデンのかたが、
日本式の精読を薦めてらっしゃるかどうかです。
あるいは、
日本で一般的に行なわれている精読の方法を見たらどう思われるかです。
紙の英和辞典に載っている例文や、
びっしりと訳語を書き込む日本式の精読をやって見せたら、
どう思われるか興味があります。
(今回の投稿を拝見する限り、
miketan さんの精読はもっと洗練されているような印象を受けます。)

決してお返事を強要しているわけではありません(^-^;)。
もし機会があったら、
思い出したら、
そのかたのご意見をうかがえると嬉しいです。

Happy learning!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.