Re: 憧れのHolesで300万語通過しました

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/11/24(20:13)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 10986. Re: 憧れのHolesで300万語通過しました

お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2008/8/20(23:55)

------------------------------

きくやさん、今晩は。 まりあ@SSSです。

  300万語おめでとうございます。
  夏だ!花火だ!ど〜ん  

*******************************************************
.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._

    ★
      ☆  ・  ☆
*   ★   *
    ☆  。   。   ☆ 
; * ★  ★  *  ;
    。☆  ・ ・  ☆ 。
    ; 。 ☆ * ☆  。; 
    *・ ★ ☆ ★ ・* 
      ;      ;
         :
         :      
     :

〉猛暑の最中、あの砂漠の干上がったGreen Lakeで穴を掘る話を
〉何も読まなくても…と思ったのですが、

   暑いときには熱い番茶が一番の消夏法とも聞きます。
   リアリティ満点だったのでは? 

〉・2周目でL2〜3を自分としてはたっぷり読んだせいか、また背伸びが
〉 したくなり、Alex Rider シリーズを読んで気をよくしていたとき、
〉 先輩タドキストのマリコさんとAMINOさんにお会いして「Sheldonを
〉 読むなら、最初は『女医』(原題 Nothing Lasts Forever)がいい」
〉 というアドバイスをいただきました。さかい先生の、「L3をたくさ
〉 ん読めば、あとは‘愛’があればなんとかなる」(でしたっけ?)
〉 というのは本当ですね!

   akoさんも絵本1,000冊で「モリー先生の火曜日」読了されまし
   たし、「愛があれば」も実例が積み上がってきました。

   Sheldonはフォントが少し大きい、ストーリーがやさしいので
   読みやすいですが、英語が(他に較べて極端に)やさしいわけ
   ではない、というのが私の持論です。
   コージーミステリやロマンスを読んでみると、こっちの方が
   ずっとやさしい、と思う本がいくらもありますから。
   だからSheldonが読めたら、読めるペーパーバックはかなり
   増えているはずです("-")  
   
〉・ただ、もともとミステリを原書で読みたくて、まりあさんに教えていた
〉 だいたR.B.Parkerにも挑戦してみましたが、話の筋は追えても、会
〉 話などの‘粋な’味が全くわからず、まだ自分には早いなということ
〉 が分かりました。後のお楽しみということで本棚に戻しました。

   Parkerは筋が追えればいいのです。
   ハードボイルドの会話は言葉少なく、「語られなかったこと」が
   粋なのです。どうして粋なのか?は読む人の思い入れで、アメリカ人
   でも読んだその場で分かるわけではないのでしょう、その証拠に
   アメリカにはスペンサーに関して蘊蓄を傾けるサイトがたくさん
   あります。

   何冊も読んで、スペンサーはこういう男、それがここでこういう
   セリフを吐くのはこういう気持ちであろう、おお、それは粋だね、
   となるのです。

   スペンサーシリーズ第2作、God Save the Childで、スペンサーが
   初めてスーザンの自宅を訪れるとき、ドン・ペリニョンを持って
   いく。これを空けてしまうとスーザンがキッチンからもう1本
   持ってきます。
   Susan returned with the champagne. Mumm. Good. I was more
   than a domestic champagne date. 
   
   これの訳は「スーザンがシャンペンを持って戻って来た。ウム、
   結構。私を、国内産のシャンペンを飲ませるようなデイト相手とは
   見ていない、となっている。だから私は菊池光訳は読まない。

   Mumm って間投詞ないでしょ、hmmはあるけど。
   シャンパンの有名ブランドです。映画カサブランカで
   イングリッド・バーグマンがハンフリー・ボガードと傾けていた
   ことで大変有名です。

   この Mumm の一語に、スーザンの女としての魅力への彼女自身の 
   並々ならぬ自信に少々たじろぐ思いと、自分がハンフリー・ボガード
   になぞらえられたことをやに下がる気持ちとが交錯して、この巻の
   山場です。そう解釈しないと、この後のスペンサーのぎごちなさが
   説明がつきません..てなことを読書会開いたり掲示板で語り
   あったりして解明するのが楽しみなわけで、英語力があったら読める、
   というものではないですし、スペンサーやスーザンの人となりを
   理解してセリフに込められた思い入れがわかったり、この場面のよう
   に雑学知識で分かることもある。ハードボイルドを読むのには、
   辞書を引いてもTOEICが990点でもダメです。

   最近のコージーミステリを訳している若手の翻訳家はこんな間違いを
   しません。
   「Mummなんて英語ないよ」ってGoogle検索すればすぐシャンパンの
   ブランドと分かりますから。
   
Happy Reading!
   
   
   


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.