[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(07:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 主観の新茶
投稿日: 2008/12/20(23:14)
------------------------------
極楽トンボさんへ
新茶です。
バニーに絡んだだけで、本題にあまり関係ない話です。
バニーガールというのは、その昔、キャバレーだけでなく、普通の飲食店にも、一時期、いましたね。
雑誌PLAY BOYの図柄でも、ありました。
これらを知っている人は、相当の年のダディーDaddyかもしれません。
語の後ろに付く -y -ieを、ちょっと、調べてみました。
形容詞になる。
「〜でいっぱい」
昔懐かしいボビー・ヘブの歌Sunny、太陽がいっぱい、か?
アランドロンの「太陽がいっぱい」は、英語ではないし、原題の意訳。
「女性が色っぽい」ではなく、〜の色っぽいもある。
お菓子のpinkyとか。
名詞も、動詞も、形容詞も、形容詞に転化するけれども、形容詞に転化した場合には、中には、少し発想を変えて、fishyに理解しないと、意味を間違えるものも多いようだ。
次に、名詞に転化。
日本なら、昔なら、田吾作ドンのように、親しみをあらわすのか。
英語は、「イー」というのが、親しみが湧く語感のようだが、なぜだろう。
日本語だと、愛称は、2音節になるのではないだろうか。
より意味が難しく、数の多い転用は、「そういう性質、状態」を表す抽象名詞だろう。
さらに、「そのような性質の人」「そのような性質のもの」という転用もあるようだ。
昔、スマイリー小原というジャズ・ミュージシャンがいました。
名詞、動詞、形容詞、すべて、語尾-yの名詞に転用するようです。
最後に、-yでも、-ity -ery -ary -ory は、別系統のようです。
多読の話でないと、リスキーかな。
関係の薄い話題で失礼。
それでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 極楽トンボ
投稿日: 2008/12/21(03:47)
------------------------------
主観の新茶さん、おひさしぶりです。Happy Readingしてらっしゃるようでなによりです!
ちょっと部分反応で申し訳ありません。
〉バニーに絡んだだけで、本題にあまり関係ない話です。
大丈夫です。
〉バニーガールというのは、その昔、キャバレーだけでなく、普通の飲食店にも、一時期、いましたね。
〉雑誌PLAY BOYの図柄でも、ありました。
ずいぶん前に月刊PLAY BOYってなくなりましたものね。
〉これらを知っている人は、相当の年のダディーDaddyかもしれません。
おー、なんといまわたし、Daddy Long Legs(足長おじさん)が読めたらいいなーと思って図書館から借りてきたばかりなのです。
掲示板って不思議。多読の因縁が掲示板に集まってきますねー。
------------------------------
極楽トンボさんへ。
新茶です。
偶然か、セレンディピティーserendipityか。
私も、この前、「あしながおじさん」の日本語訳を、少しだけ読みました。
5年間の月次報告なんですね。
私の記憶では、主人公の女性は、ラテン語を勉強したり、自国民なのに、英語の文法の勉強をしたりしていた気もしますが。
違っていたかなあ。
その点は、違っていようと、どうでも良いです。
この本は、1912年作、日本は、7月6日、オリンピックに初参加し、同月30日、明治天皇が崩御し、大正が始まった。
タイタニック号が、沈没した年でもある。
第1次大戦が目の前だ。
作者は、社会主義者のようですが、アメリカにいて、真の社会主義の姿を知らずに、社会主義を目指そうとした、というのが正しいかもしれません。
作者は、結婚したと思ったら、1916年に、死んでしまったのですね。
でも、幸福な一生だったようですね。
ちょうど、ヨーロッパは、第1次世界大戦の最中でした。
アメリカは、その後、1920年代、未曾有の好景気を迎え、そして、行き過ぎて、1929年の大不況に突入したのでありました。
その80年後が、今です。
それでは