[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/11/23(07:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
460. Re: Difference between US and UK versions of Jacqueline Wilson
お名前: ぷーさん http://pooh-chan.tea-nifty.com/
投稿日: 2004/12/17(21:20)
------------------------------
マリコさん、古川さん、Kaakoさん、こんばんは。ぷーさんです。
#マリコさん
〉イギリス版:teaを飲んで〜
〉アメリカ版:coffeeを飲んで〜
〉と飲み物が変わっていました。
〉of とabout が変わっているようなことはあるかもしれないと思いましたが、飲み物の種類が変わっているなんて・・・
〉原書はどっちなんでしょう。
〉そのとき、日本語訳も読んで比べてみたんでした。
ええーー!!それは驚きですね。
うーん、お国柄が出るものなんですね〜。
〉ある寮のタイムスケジュールを見て、18:00からtea になっていたので、この学校には夕食はなくて、紅茶とマフィンみたいなスナックだけなのかなと何ヶ月も思っていました。
〉その後、teaの時間に見学?に行ったら、ボリュームのあるりっぱな??夕食をとっていました。
いいですねー、わたしも見学に行ってみたいです。
と言うより、一緒に食べさせてもらいたいです(笑)
#古川さん
〉こんど、イギリス人の人に聞いてみます。
ぜひ!
ちなみによろしければ年齢に関係なく
使うかどうかも聞いていただけたらうれしいです〜。
〉ちなみに読み比べてみると 米語版の方がなじみの多い単語
〉が多いので理解度がちょっと高くなる気がしました。
なるほど〜。
言い回しも少し違ったりしますもんね♪
#Kaakoさん
〉 こんにちは、近頃たまーにしか書き込まないKaakoです。
〉 (何故か、食べ物のことには興味が...。)
同じくです……(笑)
〉 このteatimeってもしかしてハイティーかしらん?
おー!ハイティーというのもあるのですね〜。
〉 以前、友人がイギリスにホームステイしていて。
〉 「ハイティーにしましょう。」といわれて行ってみると、りっぱなお食事だったのだそうです。
〉 「お茶の時間でこんなに食べたら夕飯が食べられないわ」と友人は控えめに食べたのだそうですが、
〉 それっきり夕食はなく、6時頃に食べたハイティーなるものはディナーだったのです。
うっ。それはツライ……(汗)
同じ英語でも食べ物関係の言葉って国によって結構違うみたいですね。
crispsとchipsとか、cream teaとか。
普段の生活にしっかり根付いたものだからなんでしょうねー。
〉 日本でハイティーコースなるものを食べた時には
〉 「外国人ってお茶の時間からすごい!」って胃袋の大きさの違いと思ってました。
あ!日本でも食べれるところがあるんですかっ!
それは気になる〜。食べてみたいです〜。
▲返答元
▼返答